Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Death

主要訳語: 死(38)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たびだっていく
   
つくづく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157

最期
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
最後の一撃
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
殺しの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
殺す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
殺人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
殺人事件
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
死にかた
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
死ぬ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
死期
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
死者
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
死神
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
死亡事件
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
死亡事故
   
死亡数
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
世を去ること
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
凄惨な姿
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
生命
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
逝く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
絶滅
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
息をひきとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
亡き
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
命がない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
命取り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 309

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unto death: 命を惜しまぬまで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
the stench of death: 屍臭 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
the moment of one’s death: 臨終 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
sudden death: 急逝 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
meet one’s death: 還らぬ人となる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
meet death in the air: 空で死ぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
death threat: 死刑宣告 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 145
death comes to old and young alike: 老少不定 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
death and glory: 決死 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
Death: 「死」 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
beat sth to death: 叩き殺す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
at the moment of death: 断末魔の 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 200
after sb’s death: (人の)いない(場所)では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 70
with the fear of death upon one: 命からがらで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 160
with no fear of death: 死をかえりみず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
vines bent on a struggle to the death: 蔓がところせましとはびこる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
two minutes’ worth of life and death: 二分間の人口動態 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
torture sb to death: なぶり殺しにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 583
the staircase is as still as Death: 階段は、ひっそりとして、物音一つしてやしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
the merest hairsbreadth separates life and death: 生きるか死ぬかの運命の二股道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
the fact of death: 生者必滅の法則 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
sth feel like a death in the family: 家族に死なれたような気持ちだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
see sb on death row: (人が)死刑台に送られるのを見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
scare sb to death: (人を)死ぬほどおびえさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
scare sb to death: (人を)震えあがらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
putting to death is a recipe much in vogue: 死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
plummet from the sky in flames to one’s death: 炎上して墜死する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
on the verge of death: 瀕死状態の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
it would not be until almost a decade after sb’s death that ...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
have been cheating death of its due: 命ながらえて来た部類に入る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
go to one’s death: 死地に赴く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 310
go to one’s death: 死地へ赴く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
fuck oneself to death: やりまくって命を縮める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
exploit, almost to death: 搾取しつくした ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 144
do you want to be the death of me?: おれを殺すつもりなのかい? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
die a natural death: 老衰で死ぬ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
die a hero’s death: 英雄の最期というやつをとげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
die a hero’s death: 果敢な死をとげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
be within half a plank of death: 命のせとぎわだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
be with sb at the moment of death: 臨終に居合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be sick to death of ...: 〜がつくづくいやになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
be sick to death of ...: 〜には閉口している 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 36
be scared to death: こわくてたまらない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 114
be scared to death: 死ぬほどビクビクしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
be scared to death: 怖くて怖くて仕方ない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
be in at the death: 死にぎわを見物にくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
be embarrassed to death: 恥かしさに堪えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 171
be death on ...: 〜なんて論外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
be cruelly put to death: 虐殺される 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
at the death of one’s father: 父を喪って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
after the death of one’s wife: やもめになって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
a war to the death: 命のやりとり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
a preparation for death: 死出の支度 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
a battle to the death with ...: 〜との決死の闘い グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
ツイート