Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tot
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一杯
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
tot
ally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
alternate
between
tot
al
vision
and
absolute
blindness
: 明視と盲目の間を往復する
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
be
absolutely
,
tot
ally
topsy-turvy
: まったくもう本当に本格的にアベコベだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
tot
o
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
to
be
absolutely
tot
ally
frank
: 正直も正直、思いきり正直な話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
our
absolutely
tot
al
star
: わがスター中のスター
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 152
be
tot
ally
absorbed
in
the
sight
: 見とれては恍惚となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
add
sb’s
tot
al: (人の)総計点を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
optimally
administer
tot
al
body
irradiation
: 放射線の全身照射をできるだけ安全に行う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
be
tot
ally sb’s
affair
: (人)一人の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
it’s
all
a
tot
al
shock
: なにもかもが青天の霹靂だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
an
almost
laughable
prototype
: 滑稽なほどアメリカ的な典型
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
be
to
sb
almost
tot
ally
without
significance
: (人に)とってまるで無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
sb
and
sb
are
tot
ally
alone
: (人)と(人)ただふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
tot
ter
along
: ふらふら歩いてく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 67
a
tot
ally
amoral
man
: 道徳心と無関係な男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
remain
tot
ally
unmoved
by
the
antics
of
sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
antitotalitarian:反全体主義者
辞遊人辞書
apparently
tot
ally
unhittable
: 一見したところまったく打てそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
appear
tot
ally
disabled
: 見たところ、ほとんど身動きができない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
tot
ally
indifferent
to
one’s
personal
appearance
: 辺幅を飾らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
an
Aristotelian
figure
: アリストテレスの画像
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
aromatotherapy:芳香療法
辞遊人辞書
pronouncing
on
things
in
a
tone
of
tot
al
authority
and
assurance
: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
asymptotic:漸近の
辞遊人辞書
asymptotic:漸近線の
辞遊人辞書
asymptotic analysis:漸近解析
辞遊人辞書
asymptotically:漸近的に
辞遊人辞書
an
atmosphere
that
tot
ally
lacks
any
healing
warmth
: 自分をとりまく冷えた空気
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
have
a
tot
al
heart
attack
: 完全に心臓がとまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
sb’s
attitude
is
one
of
tot
al
passivity
: されるままになっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
autotroph:自家栄養生物
辞遊人辞書
autotroph:自主栄養生物
辞遊人辞書
autotroph:独立栄養生物
辞遊人辞書
autotroph:無機栄養生物
辞遊人辞書
seem
miles
away
,
in
a
tot
ally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
Back
then
,
the
tot
al
human
population
was
roughly
5
million
people
: 当時の地球の人口は約500万人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
not
being
tot
ally
insincere
: (人に)取ってまんざら空虚な言葉でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
behave
like
a
tot
al
turd
: やることがくそあつかましい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
be
tot
ally
bewildered
: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
the
incredible
and
tot
al
bilge
: 途方もないくず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
step
into
tot
al
blackness
: まっ暗闇の中に入っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
look
tot
ally
blank
: あっけにとられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 187
tot
ally
exhausted
in
mind
and
body
: 精も根も尽きて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 366
tot
ally
bonkers
leader
: 指導者が完全に狂気になった場合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
like
a
woman
experience
a
tot
al
neural
breakdown
: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
the
friendship
is
tot
al
bullshit
: 友情はまったくあてにならない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 253
the
story
is
tot
al
bullshit
: その話はじつは真っ赤な嘘だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 258
a
tot
al
bullshit
: 真っ赤な作り話
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 182
feel
a
brief
and
tot
ally
uncharacteristic
burst
of
fear
: その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
can
not
make
tot
al
restitution
: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
tot
al
dependence
on
one’s
career
: 職務第一主義
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
tot
ally
be
committed
to
...: 〜の役に徹して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
become
tot
ally
committed
: とことんのめりこむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
emphasize
tot
al
commitment
to
do
: 〜するために全力をあげろと言う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
tot
ally
and
completely
: 徹頭徹尾
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
have
tot
al
confidence
in
sb: (人に)全幅の信頼をおく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
with
tot
al
confidence
: 自信満々
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
be
tot
ally
confident
and
smooth
: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
remain
tot
ally
confidential
: あくまでも内輪のこととして処理する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
be
a
tot
al
crazy
: 完全に正気をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
a
tot
al
crook
: 立派な悪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
tot
al
darkness
: 闇
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
tot
ally
deadpan
: あっさりと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 29
be
tot
ally
defenseless
: 完全に丸腰だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 63
is
not
in
the
humiliating
position
of
a
tot
al
dependent
: まるきりの居候ではない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
tot
al
deposit
of
$114,000
: 預金額の合計が十一万四千ドル
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
just
sit
there
,
tot
ally
depressed
: がっくりとへたりこんでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
in
tot
al
desperation
: 絶望のあまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
tot
al
despondency
: 絶望の底
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
be
tot
ally
devoted
to
one’s
work
: ほんとうに一生懸命なのだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
eat
sth
rapidly
and
with
tot
al
devotion
: 〜をせかせかと一心不乱に食べる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
be
tot
ally
different
: 根本的に違っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
feel
like
one
live
in
tot
ally
different
worlds
: 奇妙な疎外感を覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
tot
ally
disappear
: 完璧に消える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
be
a
tot
al
disaster
: どうにも使いものにならぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
be
tot
tering
on
the
edge
of
extinction
: いまや潰滅の危機に瀕している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
repaint
the
exact
tot
em
pole
back
on
the
tail
: 前と瓜ふたつのトーテムポールを尾翼に描く
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
examine
sb
with
an
interest
not
unkind
but
tot
al: 知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 126
exceed
the
sum
tot
al: 単なる総和に止まらない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 28
a
tot
ally
needless
exertion
: まったくむだな努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
be
tot
al
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experienced
: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
feeling
like
a
tot
al
failure
: 親落第だと情けない思いで
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
be
tot
ally
unaffected
by
one’s
fame
: 自分の名声を鼻にかけるようなところがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート