Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
iced
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
氷で冷やした
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

iced tea: アイスティー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
unvoiced questions about ...: 〜に関する無言の質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
all one have sacrificed: 大きな犠牲 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
almost certainly be noticed: 人目につくのは避けられない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
have always been prejudiced against ...: もともと〜は好みに合はない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
if anyone have noticed sb: だれかに見られているのではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
do not appear to have noticed ...: 〜も知らぬげに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
laugh, with practiced artistry, trying to buff sb off: 慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 477
wouldn’t have gone unnoticed as a boy: たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
be quite a practiced bargain hunter: なかなか合理的な買い物精神を持っている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
fish aren’t born gutted and sliced: はじめから切身の魚はいないよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
be rejoiced beyond all bounds to see ...: 〜を見るのがとめどもなく嬉しい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 47
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the simple, encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be sacrificed in a cowardly, dastardly manner: 卑劣な、唾棄するべきやり方で生贄にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
exhibit a discomfort most telling to a practiced eye: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
a dreary overpriced inn: 陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 73
drink toasts with spiced sake: 屠蘇を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
with the practiced ease: 馴れた身のこなしで 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
be enticed by ...: 〜につられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
with practiced eye: 目のこえた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
one’s practiced eye sees it: さすが手練れの(人は)早くもその点を見破る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true: (人)のひいき目ばかりではなく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
have a practiced eye: お目が高い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
can not let one go by unnoticed: その一つでも見逃したくない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
she guessed that it would be priced at one hundred and eighty: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
with a practiced hand: 慣れた手つきで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 241
be heavily spiced with names and quotations: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
if one noticed ..., ...: 〜に気づいてか気づかずか、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
strange expression one had noticed in the face of the portrait: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
cast a jaundiced eye over ...: どんよりくもった目を〜にやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
take a jaundiced view: ひねた見方をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
wires are juiced together: ワイヤをつなぐ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 153
make sb some iced tea: アイスティーを淹れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
should never have noticed sb had sb not done: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
have not noticed sb walking towards one: ( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
I noticed one whose hair color was slightly different from the others.: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be noticed: 見とがめられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
sb one have noticed outside: 外にいるときに見た(人) フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
sb noticed there was quite a lot of soy sauce left: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
you have noticed: どなたもご承知のことだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
have not noticed sb’s face particularly: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
Tipped, he noticed, reading the different legends: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
get noticed: 目立つ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
want to be noticed: よく見られたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
sth that sb have never noticed: 思いがけない〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
like to be noticed: 人目につくことを好む アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
I hadn’t noticed until now: いつのまにや 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
have not noticed many: これはと思うものに遭遇したこたはまだない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
have not noticed before: いつから(〜していた)のか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
had not noticed ...: 〜を見逃していた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
be noticed: 見つかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
be noticed: 人はおいそれと見逃さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 人目につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 露見する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
although I have not noticed ...: いつの間にやら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
be noticed as outlandish: ことさら目立つ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
practiced my song practically to death: 死ぬほど練習した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be well practiced in doing: 〜する訓練を積んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
if practiced: 訓練のたまものかもしれないが トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 281
dismiss this problem with all the disdain of the practiced dissembler: お手のものの芝居でいくのさ、とあっさり問題を片づける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 271
ask with practiced sympathy: お手のものの同情心あふれる声をつくってたずねる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
with practiced technique: 慣れた手つきで 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
practiced:経験を積んだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
ツイート