Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Shio
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
in the minute and yet abstracted fashion: 細心で、しかもぼうっとした態度で ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
in a subtle accusatory fashion: それとない非難のまなざし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
austere and almost grudging fashion: しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
blend together in an ambiguous fashion: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
come ambling by in one’s sturdy fashion: いつもの元気な足どりでツカツカと入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
in an appealing fashion: 〜する姿はなかなか魅力的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
fashion twofold armor: 二重の鎧を築く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
back in fashion: 流行が戻る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
in one’s bluff, outspoken fashion: ざっくばらんな リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
smile in a businesslike fashion: 愛想笑いをうかべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
carefully fashioned: 行き届いた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
carry on in lyrical fashion about sb’s many triumphs: (人の)有能さを宣伝する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
a fashionable casual ensemble: 流行の先端をいくカジュアルな組み合わせ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
in the fashion of certain large cats: 山猫よろしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
chattering fashion journalists: かまびすしいファッション記者 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
claw out sb’s intestines in the fashion of certain large cats: 山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
keep the unfashionable babies close: 赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
have modern and fashionable clothes: 流行にそった恥ずかしくない格好をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
coarse ill-fashioned features: 不揃いで品のない顔立ち レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
an old-fashioned cobbler: 昔気質の靴屋風情 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
cold, old-fashioned kitchen: 火の気の無い昔風の台所 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
in cursory fashion: ざっと アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 144
cushion:クッションの役をはたす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
cushion of the rattansided furnishing: ラタンの椅子のクッション部分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
move one’s cushion towards verandah: 半分縁側の方へ席をずらす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
a large and thick cushion: 大きな分厚い敷物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
small patchwork cushion: 残り布でつくった小布団 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
cushion sb’s footsteps: 〜の足音を消す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
wear a fashionable Mohawk cut: モヒカン刈りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
one’s eyes darting around the decidedly old-fashioned room: 古風な室内をきょろきょろ見回す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
deck out in the semi-mod fashion: セミ・モッズ風の服に身を包む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
be decorated in a different fashion: 趣向がちがっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 298
define sb’s limits in a very precise fashion: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
in a deliberately exaggerated fashion: 意識して大袈裟に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
fashion has descend upon sb: とつぜん流行の波に襲われた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 179
disrupt sb’s life in this really outrageous fashion: 傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
fashionable doctor: 繁昌開業医 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
in a slow, drawling fashion: すこし間のびした声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
one’s life is due to end in this pointless fashion: このままあっけなく人生を終える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
an old-fashioned flying helmet with ear flaps: 耳あてのついたオールドファッションの飛行帽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
enjoy sth after one’s own fashion: (人)なりに〜を楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
be good enough to say so, as a fashion of speech: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion: 高揚と不安を引きおこすだけだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
be extremely old-fashioned people: 全くの時代遅れで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
eye sb in a subtle accusatory fashion: それとない非難のまなざしで(人を)ちらちら見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
fancy, fashionable things: 派手でしゃれたこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
sth be still the fashion: まだまだ(物を)もっぱらとする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 141
fashion ... into sb of ...: (人を)〜に改造する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
precise and perfectly fashioned: むだがなく、ぴしりと決まる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
will not act in an immature fashion: 大人げない振舞いをするのはよそう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 97
fashion:体裁をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 381
fashion:癖 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
it is probably the latest fashion to do: 〜しなくては当世流でないのだろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
fashion:拵える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 338
well known as a man of fashion and taste: 洒落者で趣味人でもあるはずの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
undoubtedly respond in some fashion to ...: 多大の感銘を抱くことは間違いない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
smile in a friendly fashion: 愛敬のよい顔つき 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
in the most pathetic fashion: いじらしいほど アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 371
in the modern fashion: 今様に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 101
in the fashion of ...: 〜にちなんで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 92
in such a fashion: こんなまねをして ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
in some fashion or other: どうにかこうにか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
in predictable fashion: 予想どおりに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
in one’s own very private fashion: だれにもあかさぬ胸の内では ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
in leisurely fashion: 殊さらゆっくりと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
grovel in such subservient fashion before anyone: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
fashion sth into ...: (物を)〜に改造する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
fashion photographers: ファッション写真のカメラマン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
ツイート