Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Nar
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

earn a tour in the big enchilada--Narcotics: いちばんうまみのある麻薬課へとつながる道が拓ける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 56
NarcAnon:麻薬中毒者更生会の卒業生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
be an extraordinary experience: 何か只ならぬ感じがする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
ABI:Application Binary Interface 辞遊人辞書
in the above narrative: 今までの叙述で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
make sth something absolutely extraordinary: 文句のつけようのない、りっぱなものにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
discretionary account: 売買一任勘定 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
Bar Admissions and Disciplinary Commission: 弁護士資格審査委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
cautionary advice: 警告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
gnarled with age: 節は高くなっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
can already feel the narcotic cure working: 覚醒薬が早くも効いてきた気がする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 46
also go to the extraordinary length of doing: おまけに〜までする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
always have an extraordinary faculty of doing ...: 〜という特殊の才能をもっている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
amid the daily ordinariness: ごく平凡な日常生活の折りふし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
save sb an extraordinary amount of time doing: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
anarch:無政府主義者 辞遊人辞書
prey to anarchic changes of mood: 気分がくるくるかわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
anarchism:無政府主義 辞遊人辞書
anarchist:アナーキスト 辞遊人辞書
anarchist:反逆者 辞遊人辞書
anarchist:暴力革命の首唱者 辞遊人辞書
anarchist:暴力的破壊者 辞遊人辞書
anarchist:無政府主義(者)的な 辞遊人辞書
anarchist:無政府主義者 辞遊人辞書
anarchy:アナーキー 辞遊人辞書
anarchy:混乱 辞遊人辞書
anarchy:政治的社会的混乱 辞遊人辞書
anarchy:無政府主義 辞遊人辞書
anarchy:無政府状態 辞遊人辞書
anarchy:無政府論 辞遊人辞書
anarchy:無秩序 辞遊人辞書
anarchy:乱世 辞遊人辞書
anarchy:乱脈 辞遊人辞書
a narrow building whose window announce tersely ...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
antimonarchical:反君主制の 辞遊人辞書
antiphonary:交唱聖歌集 辞遊人辞書
it isn’t sth at all, not in any ordinary sense: 世間で〜といわれているものとは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
be an appealing scenario: わるくはない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 252
of rather ordinary appearance: 見かけは平凡な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
clearly there is no arguing with a visionary: 預言者には何をいっても無駄なのだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
arrange imaginary branches on the table: テーブルの上で見えない小枝をかき集める メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 207
attending cluster of lackeys and functionaries: ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
one’s eyes narrowed attentively at ...: 〜を注視している サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
His attitude was not merely out of the ordinary: そのさまは常軌を失しているというか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
extraordinary aura of grandiosity and power: 威厳と力の壮大なオーラ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
connection to A imbues B with an extraordinary aura: Aと関連をもつBは、壮大なオーラを放っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
narrowly avert a disaster: あやうく危機をすりぬける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
an accident is only narrowly averted: 危うく事故が起きるところだった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
a terrible tragedy is but narrowly averted: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
corpse of a baby canary, mouth agape: 口をあけたまま死んだカナリヤの雛 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
keep that extraordinary balance provident: バランスを保つことに異様なほど気をつかう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
binary:バイナリ 辞遊人辞書
binary:複数の 辞遊人辞書
binary:2つの 辞遊人辞書
binary:2進(数)の 辞遊人辞書
binary file:バイナリファイル 辞遊人辞書
binary file:可読でないファイル 辞遊人辞書
binary file:非テキストファイル 辞遊人辞書
binary operator:二項演算子 辞遊人辞書
binary search:バイナリサーチ 辞遊人辞書
binary search:二分探索 辞遊人辞書
binary search tree:二分探索木 辞遊人辞書
in a blow-by-blow narrative: 一つ一つ事細かに説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
snarl softly under one’s breath: しかし聞きとれないような低い声で唸る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 198
return briskly to one’s narrative: 勢いよく話を元に戻す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 390
smile broadly, one’s eyes narrowing: (人は)目を細めて笑う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 114
one’s narrow, brooding face: 細長くてもの思わしげな(人の)顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
every dorm bull-session anarchist: 学生寮にたむろしてああじゃこうじゃと議論に花を咲かせているアナーキスト諸君 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 13
the white foam burst from the bottle’s narrow neck: 細い瓶の口から白い泡がほとばしる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
what an extraordinary screwy business: なんという巧妙なやり口だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
make the first, preliminary call of ...: 〜の第一報を入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
canard:根も葉もないこと ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
canary:カナリア 辞遊人辞書
canary:カナリア色の 辞遊人辞書
capable of treading the narrow, hazardous path of ...: 複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
be under perpetual veterinary care for ...: 〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
cautionary glances: 目くばせで注意があった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
centenarian:100歳 辞遊人辞書
centenarian:100歳の 辞遊人辞書
centenarian:100歳以上の人 辞遊人辞書
centenarian:100年の 辞遊人辞書
centenarian:100年祭の 辞遊人辞書
sb’role as the responsible functionary in charge: (人の)責任者としての腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
one’s mind churning with these revolutionary ideas: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 103
an old man of ordinary circumstances: 平俗な境涯の老人 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
ordinary classrooms for the various year groups: 各年別の普通教室 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
clear the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴を出かかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
a close, narrow alley: 狭い袋小路 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
be extraordinarily clumsy: 異様なまでにぶきっちょ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
ツイート