Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
歩いて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
afoot
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
walk
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
歩いてくる:advance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s
eyes
are
fixed
straight
ahead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
足のむくままに歩いてゆく:
wander
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
通路を歩いてくる:
move
down
the
aisle
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
(場所)を突っ切って〜まで歩いて行く:
walk
all
the
way
through
...
over
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
歩いて行く:
walk
along
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
ふらふら歩いてく:
totter
along
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 67
元気に歩いて行く:
stride
along
at
a
sprightly
pace
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
前方を悠然と歩いている:
be
ambling
down
the
next
street
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
〜のほうへのっしのっしと歩いていく:
amble
over
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる:
walk
to
...
with
another
boy
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
道をよぼよぼ歩いてくる:
shuffle
arthritically
down
the
street
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 117
早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている:
hurrying
as
if
one
have
business
to
conduct
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く:
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
〜の裏から〜の方角に歩いて行く:
walk
in
the
direction
of
...
past
the
back
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
傘をさして歩いてくる何人かの人間:
many
people
walking
towards
him
beneath
umbrellas
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
向うから、つんのめるようにして歩いてくる:
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
例によって飲み歩いていた時に:
on
one
of
sb’s
drinking
bouts
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
橋のたもとまで歩いていく:
walk
to
the
bridge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
きびきびした足どりで廊下を歩いていく:
walk
briskly
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 168
(人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る:
see
sbs
walking
in
their
clean
clusters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる:
walk
close
together
without
making
much
noise
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
こっちに向かって歩いてくる:
come
down
sb’s
front
steps
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
廊下をそのまま歩いていく:
move
down
the
corridor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
滑るように歩いている:
dance
up
and
down
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
失意のうちに歩いて国へ帰る:
return
home
on
foot
,
defeated
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
歩いて晩飯を食べにいく:
walk
to
dinner
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
(人に)向かって歩いてくる:
walk
directly
toward
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
歩いてすぐのところに:
within
easy
walking
distance
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
歩いても行ける距離:
within
easy
walking
distance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く:
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
(場所)へ軽快に歩いて行く:
walk
easily
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
ひざから下だけで歩いている:
move
entirely
from
the
knees
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
家の中を歩いて回る:
explore
the
rooms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる:
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
いつも夜中に出歩いてはちょくちょくと悪事を働いている:
there
is
the
usual
flurry
of
nocturnal
misadventure
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
(人の)歩いていくあとを目で追う:
follow
sb’s
progress
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
歩いて渡る:ford
辞遊人辞書
足どりもかるく歩いて行く:
trip
gaily
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 116
歩いていくうちにわかる:
gather
as
one
walk
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない:
you
are
not
going
to
be
seen
in
public
with
me
like
that
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
ちょっと歩いてくるといって、むこうへ行く:
go
for
walk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
水が飲みたい飲みたいで歩いて行く:
walk
on
,
hugging
one’s
thirst
to
oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
のっそりと〜のほうに歩いていく:
hulk
off
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 284
世界を歩いてみたい:
like
the
idea
of
travelling
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 67
廊下を真っ直ぐに歩いて〜を探す:
walk
straight
down
the
corridor
in
search
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
ひたすら〜のほうに歩いている:
keep
walking
intently
towards
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 274
ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく:
jerkily
walk
to
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ:
it
is
a
long
walk
uphill
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
目抜き通りを歩いて行く:
walk
down
the
main
street
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
勢いよく歩いていく:
march
off
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
一同はにぎやかにアヴォンリーへ歩いて帰る:
walk
over
Avonlea
in
a
merry
party
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
裸のままスタスタと歩いていく:
stalk
naked
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜の方向に歩いて行く:
stroll
near
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 385
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる:
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
〜をすたすた歩いて行く:
pad
down
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
まるで南部のお姫さまのように、しゃなりしゃなりと廊下を歩いてくる:
proceed
down
the
hall
like
a
Southern
princess
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
事あり気に忙しく歩いて行く:
walk
away
quickly
and
purposefully
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 16
八番街を歩いている:
race
down
eighth
Avenue
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
足ばやに歩いて行く:
walk
rapidly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
ざぶざぶと水のなかを歩いて行く:
splash
on
regardless
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
おおよその見当で町の中心に向かって歩いて行く:
head
roughly
towards
the
centre
of
the
town
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 104
しょんぼり歩いて行く:
walk
on
sadly
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
ツイート