Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
差し
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rack
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
合図もなしに手にした籠を高く差し上げる:
abruptly
raise
a
trap
in
sb’s
hands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
税金を差し引いて:
after
tax
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
家財道具をそっくり“差し押さえ”する:
seize
all
one’s
household
effects
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産:
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
何時持ち出しても差し支えないように:
all
ready
for
sb’s
journey
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
(人と)差し向かいで話をする:
talk
to
sb
alone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
訴えるような眼差し:
appealing
gaze
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ:
walk
on
into
the
back
yard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある:
the
good
effects
from
...
outweigh
the
bad
side
effects
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける:
stare
down
at
sb
with
glowing
bitter
eyes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
差し錠がかかっている:
be
bolted
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
豊かな日差し:
bright
sunshine
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
強烈な夏の日差し:
burning
eye
of
the
sun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す:
take
out
a
pistol
and
hand
it
to
me
,
butt
first
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか:
fear
one
have
called
at
an
inconvenient
time
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
おだやかな眼差しで(人を)見つめる:
look
at
sb
very
calmly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
〜は差し支えない:
don’t
care
about
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
コメントは差し控える:
offer
no
comment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
時の物差しをあてがってみれば:
considering
the
time-scale
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
星空を指差しては、星座の名前を教える:
show
sb
the
constellations
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
(〜と)見て差しつかえあるまい:
it
is
convenient
to
think
...
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 82
交差して置かれる材:crosspiece
辞遊人辞書
絡み合うように交差している鉄道道路:
a
crosswork
of
train
tracks
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
〜を差し控える:
decline
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
いとも上品に人差し指を〜にあてる:
put
a
decorous
finger
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
〜で差し支えない:
don’t
wish
to
deny
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
鍵穴にキーを差し込む:
stick
one’s
key
in
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
(物を)いそいそと(人に)差し出す:
hold
sth
out
to
sb
eagerly
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 13
心をこめて手を差し伸べる:
eagerly
extend
one’s
hand
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 196
差し入れする:
get
sb
something
to
eat
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
(人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする:
try
to
lure
sb
into
an
embarrassing
situation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
五十歩百歩の差しかない:
there
is
no
essential
difference
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 25
〜の標準値を超えていると見て差し支えない:
must
exceed
the
norm
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
手を差し出す:
extend
one’s
hand
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
差し出す:extend
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 25
(人に)援助の手を差し伸べる:
extend
oneself
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
差し出される:
extend
oneself
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 35
差し向かいになる:
sit
facing
each
other
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
〜と言っても差し支えあるまい:
it
is
fair
to
say
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる:
as
far
as
talking
to
... one
is
leaving
that
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも:
Even
in
this
most
urgent
and
fearful
of
situations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
注げとばかりに空のカップを差し出す:
hold
out
one’s
cup
for
sb
to
fill
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
差し控える:forgo
辞遊人辞書
〜して差し支えない:
be
free
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
惜しみなく時間を差し出す:
give
freely
of
one’s
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
うまく動かない手でキーを差しこむ:
fumble
with
the
key
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 257
眼差し:gaze
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
差しあげる:give
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 180
疑惑の眼差しを私に向けられます:
glance
warily
towards
my
person
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 104
〜によってもたらされるプラスの効果は〜の弊害を差し引いてもあまりある:
the
good
effects
from
...
outweigh
the
bad
side
effects
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
(物事に)差し支える:
not
be
good
for
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
差しだされた蝶:
the
butterfly
one
hand
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
差し支えないことだけ返事をする:
just
answer
the
harmless
question
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
援助を必要としている人々に救いの手を差し伸べる:
help
those
in
need
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
〜を差し出す:
hold
up
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
(物を)差し出す:
hold
out
sth
for
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
〜を差し出す:
hold
out
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする:
hold
out
one’s
clasped
hands
in
supplication
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
差し出し:holdout
辞遊人辞書
提供された(差し出された)もの:holdout
辞遊人辞書
欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる:
become
hopelessly
tangled
in
the
web
of
confusion
and
deception
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
ずっと差しせまった:
far
more
immediate
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 111
差し迫った危機はほとんどなくなり:
we
have
eliminated
most
immediate
dangers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
差し迫った:imminent
辞遊人辞書
差し迫って:imminently
辞遊人辞書
差し出たことだ:
be
impertinent
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
魔が差したというのか:
on
an
impulse
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 176
自分から情報を差し出す:
volunteer
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
差し込まれたもの:inlet
辞遊人辞書
差し込む:inlet
辞遊人辞書
差し金だ:
be
at
sb’s
instigation
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 339
差し込み:interleave
辞遊人辞書
差し込み:intro
辞遊人辞書
他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする:
judge
another
person’s
weakness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
なごやかな眼差しをむけてくれる:
look
kindly
on
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
差し押さえ:levy
辞遊人辞書
差し押さえる:levy
辞遊人辞書
非難の眼差しととれなくもない目つき:
something
like
rebuke
in
one’s
eyes
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート