Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
変わり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
change
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人と)絶交する決意に変わりはない:
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
(人は)どうだ、変わりないか:
how
is
sb
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる:
the
camera
pulls
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
心変わりはしない:
would
always
be
true
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
〜に変わりはない:anyway
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 322
〜と変わりない:
appear
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
変わり者:
a
foul
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?:
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜と変わりない:
be
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
理想的な注ぎ口に早変わりする:
become
an
ideal
pourer
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 58
人間が変わりつつある:
be
becoming
a
new
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
風変わりな:bizarre
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった:
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
声変わり:breaking
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
焦げた鍋のような色に変わりつつある:
be
dimming
to
the
color
of
a
burnt
pot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
この商売は様変わりした:
the
business
has
changed
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
様変わりする:change
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 21
何もかも様変わりしてるみたい:
everything
seems
to
have
changed
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
色変わり切手:changeling
辞遊人辞書
変わりやすい:changeling
辞遊人辞書
風変わりな持論を持っている:
have
the
cockeyed
theory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
心変わりをする:
come
around
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 400
つきあいにくい変わり者で通っている:
be
considered
unsociable
and
eccentric
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
付き合いにくい変わり者で通っている:
be
considered
unsociable
and
eccentric
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
変わりなさ:constancy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
声変わりのした声を張り上げている:
in
strident
,
conversational
turn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
雑種の変わり種:
hybrid
curiosities
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
変わり者:
those
who
are
different
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
風変わりなもの:doozy
辞遊人辞書
風変わりな噂を耳にする:
doubtful
report
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ:
it’s
grim
to
see
an
intelligent
man
so
drastically
struck
down
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 436
変わり者:
odd
duck
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
(人)のような変わり者をおもしろいと見ている:
enjoy
the
odd
ducks
like
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
変わり者の中年男:
middle-aged
eccentric
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
くそったれの変わり者だ:
be
goddamned
eccentric
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
変わり種:
a
genuine
eccentric
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
金儲けがうまければ、変わり者でも許される:
is
making
money
and
that
make
eccentricity
forgivable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
変わり者の夫人:
eccentricity
of
one’s
wife
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 24
〜と変わりない:
equivalent
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
(人の)変わりばえしない話: sb’s
eternal
stories
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 201
〜は変わりないか、と尋ねる:
ask
sb
whether
everything
is
O.K
.
in
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 62
〜にしては変わり種:
a
very
rare
example
of
sth
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 89
この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある:
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
父親ゆずりの〜に変わりはない:
be
still
as
...
as
one’s
father
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
変わりはてたと思われる国: one’s
country
,
so
fearfully
changed
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 135
ふだんと変わりのないことを確認する:
can
find
nothing
unusual
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
ふだんと変わりのないことを確認する:
can
find
nothing
out
of
the
ordinary
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
変わりやすい微風:flier
辞遊人辞書
トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる:
the
talk
shows
followed
by
...
,
then
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
こういう変わり種投手:
these
strange
pitching
freaks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
季節の変わり目のみずみずしさをたたえている:
be
full
of
the
youthfulness
of
the
changing
season
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
まったく変わりがない:
give
nothing
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
風変わりな品物:
goofball
objects
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
少しずつ変わりはじめている:
be
gradually
changing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
むこうは下司野郎の変わり者ときている:
the
guy’s
a
sleazebag
and
a
screwball
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
おそろしく気が変わりやすい:
be
shifty
as
hell
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 176
〜の出方一つで事態はいくらでも変わりうる:
too
much
hinge
on
how
sb
act
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
風変わりな:idiosyncratic
辞遊人辞書
少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ:
Her
inconstancy
startled
him
as
much
as
if
he
had
accidentally
crushed
a
flower
underfoot
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
変わりやすい:inconstant
辞遊人辞書
風変わりな美術品:
kooky
objets
d’art
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
それでもやはり美しく見えることに変わりはない:
though
sth
seem
no
less
beautiful
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
同じように風変わりで:
scarcely
less
exotic
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 206
〜と変わりない:
like
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない:
still
,
it
makes
it
look
worse
for
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
変わり者:loony
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない:
be
not
any
more
strange
than
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
〜と変わりない:
be
more
of
...
than
anything
else
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
〜しようとする姿勢から〜という姿勢へと変わりつつある:
be
moving
from
a
position
of
doing
...
toward
one
of
doing
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
(人と)そう変わりがない:
be
much
the
same
as
sb’s
own
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
変わりやすい:mutable
辞遊人辞書
変わり者の:nerdy
辞遊人辞書
変わり映えしない:
no
news
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
変わりはない?:
any
news
?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人:
a
nice
but
strange
old
woman
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート