Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
士
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
man
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
other
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
弁護士二百人をかかえる事務所:
a
200-lawyer
firm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
oneself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
腕ききの弁護士:
able
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
弁護士からの申立てもない:
in
the
absence
of
any
motion
by
lawyers
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
辣腕このうえない法廷弁護士:
an
absolutely
ruthless
trial
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
空軍士官学校:
Air
Force
Academy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく:
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
会計士:accountancy
辞遊人辞書
会計士の職:accountancy
辞遊人辞書
会計士:accountant
辞遊人辞書
公認会計士:accountant
辞遊人辞書
保険数理士(の業務)の:actuarial
辞遊人辞書
保険数理士の算定した:actuarial
辞遊人辞書
保険数理士:actuary
辞遊人辞書
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Discipline
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
弁護士業:advocacy
辞遊人辞書
女性同士の連帯の輪:
the
affinity
of
women
for
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
人間同士の絆を確かめ合う:
affirm
ties
with
the
brotherhood
of
men
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
戦士にもどった気分だ:
feel
like
a
soldier
again
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 220
超一流同士がぶつかり合う:
the
best
against
the
best
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
両方は、昔からの宿敵同士なのだ:
a
feud
,
ages
old
,
is
between
them
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
似た者同士だ:
be
much
alike
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
腕ききぞろいの剣士たちだ:
all
are
good
swordsmen
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
〜同士では:among
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
弁護士対依頼人という関係:
relation
of
lawyer
and
client
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
同士:another
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 170
別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに:
without
any
detriment
to
one’s
reputation
as
a
perfect
gentleman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない:
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか:
featuring
the
old
apocalyptic
rivalry
,
that
baseball
avatar
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
というわけで〜というのが博士の主張だ:
In
this
way
,
Dr
.
A
argues
, ...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
A博士の説によれば:
Dr
.
A
argues
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
機略縦横のすばらしい策士:
a
superb
chop-and-change
artist
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 328
(人の)弁護士としての立場からいえば:
as
sb’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
〜同士:
as
fellow
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
弁護士という職業柄:
as
an
attorney
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
(人に)弁護士への協力を要請する:
ask
sb
to
cooperate
with
one’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
部下の若い弁護士:associate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
弁護士:associate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
宇宙飛行士:astronomer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる:
palace
guards
and
attendants
have
showed
me
to
the
anteroom
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
申し分のない弁護士を雇っている:
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
弁護士をたてる:
consult
with
an
attorney
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
顧問弁護士: sb’s
attorney
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく:
call
...
attorney-client
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス:
a
pair
of
aviator
glasses
with
lenses
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
学士の資格:bachelorship
辞遊人辞書
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき:
when
I
got
started
at
BAD
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
士気が低下している:
morale
is
bad
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
名士:
badge
of
status
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
破産専門弁護士:
bankruptcy
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
弁護士会:
the
bar
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
名弁護士:
the
best
lawyers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる:
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
男同士の昔話:
the
old
boola-boola
routine
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ:
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
(人と)(人が)恋人同士だ: sb
and
sb
are
boyfriend
and
girlfriend
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
半人前の弁護士:
lawyer
with
half
a
brain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
ロー・スクール出たての弁護士:
brand-new
low-school
graduate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 358
最高の教養を身につけた完璧の紳士:
exqusite
gentlemen
of
the
finest
breeding
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている:
wear
the
macho
pride
of
bullfighters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
企業弁護士:
a
business
counselor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
儀礼用弁護士:
a
ceremonial
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
兵士のようにしっかりとした声で誰何する:
challenge
with
the
conviction
of
a
soldier
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ:
be
less
than
charming
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
安い弁護士を雇うと損をする:
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
(人)とは幼なじみの恋人同士だ:
be
sb’s
childhood
sweetheart
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
騎士らしく:chivalrously
辞遊人辞書
騎士道精神:chivalry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
あの連中はみんな似た者同士よ:
there’s
nothing
to
choose
between
the
lot
of
them
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 148
紳士らしく手を握りあう:
shake
hands
like
civilized
people
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい:
an
officer
of
a
coarse
,
dark
aspect
presides
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
〜大佐率いる兵士の一団:
soldiers
under
Colonel
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
歴戦の勇士:
a
combat
veteran
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
闘士:combatant
辞遊人辞書
似た者同士だ:
have
a
lot
in
common
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
おかしな友だち同士:
companions
in
an
odd
sort
of
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
名士の紹介がある:
have
the
right
connections
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 342
副操縦士:copilot
辞遊人辞書
弁護士スーツに身をかためる:
in
one’s
lawyer
costume
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
特別顧問弁護士:
special
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
芳しからぬ弁護士:
unfriendly
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
顧問弁護士:
principal
outside
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
相手方の弁護士:
opposing
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
主要弁護士:
lead
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート