Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
water in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

water in: 水やりをすませる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
an absurd vehicle for vainglorious apes to scoot across the water in: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
pour water into the iron kettle: 水を鉄瓶に注す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
put some water in ...: ひたひたに水を注ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
..., water flooding and ebbing: 寄せては退く水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
be still in the backwater of one’s personal defeat: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
bath one’s feet and face in cold water: 冷たい水に足を浸し、顔を洗う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
dribble of brown water running between one’s fingers: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a big tall drink of water: やせて背が高い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
like tiny, black watermelon seeds: 西瓜の種みたいに小さいが黒光りする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
light breeze blowing off the water: 多少の海風 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
uncertain craft bobbing along the water: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
just the way bubbles form at the surface of boiling water: 湯玉が上がってくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
brush one’s teeth in salt water: 塩水で口を漱ぐ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 227
the vast bubblelike water container: とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
use a little watering can on some pansies: じょうろを使ってパンジーに水をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
a chain of water slops from ...: 〜から水がこぼれおちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
churn one’s limbs in the powerful waters: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
in the clear water: 透き通る波の中を 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
be completely immersed in the water: とっぷりと湯にひたる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
constant sound of flowing water: 絶えざる水音 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
the water unpleasant and tainted, make sb cough: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
be painted in water colors to counterfeit sth: (物に)模した水彩画が描かれている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
plunge one’s head courageously into the water: 思いきって顔を海水につける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
the water creaming high at her bows: 艦首高くもりあがる水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
be in danger of drowning in the deep water: 深みにはまって溺れかけている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
dangle one’s fingers under the running water: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
be dead in the water: 海上でまったく身動きがとれなくなる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
dead in the water: 水死体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
in the deep water: 深みにはまって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
stride determinedly into the water: 真直に波の中に足を踏み込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
let sth dip silently in the water: しずしずと着水する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 272
dip one’s toes in the water: 進出する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
dirtiness of the water: 水の濁り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
its propeller doming the water: プロペラで水をドームのように盛り上げながら べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 135
sound of water being drawn in the bath: 浴槽に湯を溜める音 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 84
drink the water: 水をごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
their sewage systems don’t leak into their drinking water: 水道水に下水が混ざることもなく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
water is dripping from ...: 〜を濡らしている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
sound of the water as it drove against the rocks in its bed: 岩にせかれている水の音 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
the shelf drops off into deeper water: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
like water flowing into dry earth: 水の浸み入るように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
get into no end of hot water: 身うごきのとれないせつないはめになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
make the oars stick fast in the water worse than ever: 櫓はますます水にはまり込んで動かない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
the oars get fast in the water: 櫓が水にはまり込んでしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
make the oars stick fast in the water worse than ever: オールはますます水にとられてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
sb’s favorite watering hole: (人の)息抜きの場 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
under the pretense of fetching water: 水汲みをよそおって フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be filled with standing rainwater: 雨水がたまる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
foundation pillars jutted out into the water: 海の中に柱を突きだした形で建てられている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
playing a slow-motion, apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
get infected as hell from the river water: 川の水から細菌感染する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
go up to the water line: 水平に戻す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
Grandma had been heating water with firewood and hand-washing laundry her whole life.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
hear an odd sound of running water: 妙にいつまでも水の流れる音が続く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
water begins to pour from ... into the hot tub: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
be in hot water: 具合の悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
be in hot water: 針の筵に座らされている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
indeed they float, deep in the water but ...: それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
she had an indoor cold-water tap: 家の中でも蛇口をひねれば水が出るようになり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
plow inexorably through the deep dark waters: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
scatter innumerable petals into the water: 花びらがおびただしく海に散り込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
water and salt solutions and intramuscular injections: 塩水や筋肉内注射を使った最低限の治療 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
ツイート