Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
water
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
water
in
: 水やりをすませる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
: なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
pour
water
in
to
the
iron
kettle
: 水を鉄瓶に注す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
put
some
water
in
...: ひたひたに水を注ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
...
,
water
flooding
and
ebbing
: 寄せては退く水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 411
be
still
in
the
backwater
of
one’s
personal
defeat
: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
bath
one’s
feet
and
face
in
cold
water
: 冷たい水に足を浸し、顔を洗う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
a
big
tall
drink
of
water
: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
like
tiny
,
black
water
melon
seeds
: 西瓜の種みたいに小さいが黒光りする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
light
breeze
blowing
off
the
water
: 多少の海風
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
rapid
boiling
water
s
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
water
: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
the
local
moonshine
,
a
toxic
fluorescent
concoction
brewed
in
side
TV
tubes
using
water
sugar
,
and
babies’
poopy
diapers
to
provide
the
yeast
required
for
fermentation
: 暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
brush
one’s
teeth
in
salt
water
: 塩水で口を漱ぐ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 227
the
vast
bubblelike
water
container
: とてつもなく大きな泡を連想させる貯水槽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
use
a
little
water
ing
can
on
some
pansies
: じょうろを使ってパンジーに水をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
a
chain
of
water
slops
from
...: 〜から水がこぼれおちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
water
s: 手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
in
the
clear
water
: 透き通る波の中を
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
be
completely
immersed
in
the
water
: とっぷりと湯にひたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
constant
sound
of
flowing
water
: 絶えざる水音
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
the
water
unpleasant
and
tainted
,
make
sb
cough
: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
be
painted
in
water
colors
to
counterfeit
sth: (物に)模した水彩画が描かれている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
plunge
one’s
head
courageously
in
to
the
water
: 思いきって顔を海水につける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
the
water
creaming
high
at
her
bows
: 艦首高くもりあがる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
be
in
danger
of
drowning
in
the
deep
water
: 深みにはまって溺れかけている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
dangle
one’s
fingers
under
the
running
water
: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
be
dead
in
the
water
: 海上でまったく身動きがとれなくなる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
dead
in
the
water
: 水死体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
in
the
deep
water
: 深みにはまって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
stride
determinedly
in
to
the
water
: 真直に波の中に足を踏み込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
let
sth
dip
silently
in
the
water
: しずしずと着水する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 272
dip
one’s
toes
in
the
water
: 進出する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
dirtiness
of
the
water
: 水の濁り
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 158
its
propeller
doming
the
water
: プロペラで水をドームのように盛り上げながら
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
sound
of
water
being
drawn
in
the
bath
: 浴槽に湯を溜める音
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 84
drink
the
water
: 水をごくごくと飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
their
sewage
systems
don’t
leak
in
to
their
drinking
water
: 水道水に下水が混ざることもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
in
to
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
in
to
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
water
is
dripping
from
...: 〜を濡らしている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
sound
of
the
water
as
it
drove
against
the
rocks
in
its
bed
: 岩にせかれている水の音
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
the
shelf
drops
off
in
to
deeper
water
: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
like
water
flowing
in
to
dry
earth
: 水の浸み入るように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
get
in
to
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
water
s: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
worse
than
ever
: 櫓はますます水にはまり込んで動かない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
the
oars
get
fast
in
the
water
: 櫓が水にはまり込んでしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
worse
than
ever
: オールはますます水にとられてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
sb’s
favorite
water
ing
hole
: (人の)息抜きの場
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
under
the
pretense
of
fetching
water
: 水汲みをよそおって
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
filled
with
standing
rainwater
: 雨水がたまる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
foundation
pillars
jutted
out
in
to
the
water
: 海の中に柱を突きだした形で建てられている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
playing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
get
in
fected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
go
up
to
the
water
line
: 水平に戻す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
Grandma
had
been
heating
water
with
firewood
and
hand-washing
laundry
her
whole
life
.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
hear
an
odd
sound
of
running
water
: 妙にいつまでも水の流れる音が続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
water
begins
to
pour
from
...
in
to
the
hot
tub
: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
be
in
hot
water
: 具合の悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
be
in
hot
water
: 針の筵に座らされている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
in
deed
they
float
,
deep
in
the
water
but
...: それらはかろうじて浮くことは浮くが、〜
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 248
she
had
an
in
door
cold-water
tap
: 家の中でも蛇口をひねれば水が出るようになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
plow
in
exorably
through
the
deep
dark
water
s: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
scatter
in
numerable
petals
in
to
the
water
: 花びらがおびただしく海に散り込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
water
and
salt
solutions
and
in
tramuscular
in
jections: 塩水や筋肉内注射を使った最低限の治療
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
had
in
troduced
such
extravagant
ideas
as
water
mammals
and
the
like
: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート