Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Do
I
take?
it
you
have
a
particular
concern
: 何かとくに気になることでもあるのかね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
Is
this
seat
take?
n: この席、あいていますか?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
give
sb
pointers
and
advice
on
...: 〜について助言や忠告をあたえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
take?
the
treasure
for
oneself
: 秘宝を根こそぎいただいてしまう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
I
will
take?
your
money
: お金はいただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
take?
setback
: 障害をうけとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
take?
...: 〜をうけとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
take:うなずく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
take?
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
this
is
not
the
time
to
take?
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
be
take?
ing
enough
chances
: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
take?
a
breather
: 冷却期間をおく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
take?
to
be
sth: 〜とおぼしき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 295
take?
sb
to
...
for
a
cleansing
: 〜へお連れして、清めてさしあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
took
long
enough
: ずいぶん時間がかかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
take?
one’s
time
answering
: 答えが出てくるまで時間がかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
take:かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
take?
the
time
to
do
: わざわざ手間をかけて〜する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
take?
one’s
time
: 時間をかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
take?
much
time
: たっぷり時間をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
take?
the
onus
on
himself
: 責任をかぶる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 251
take?
up
the
burdens
of
motherhood
: 母親の重荷をかわって担う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
it
doesn’t
take?
sb
to
figure
out
...: 〜かは、(人に)きく必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
take?
the
full
force
of
the
explosion
: 爆発の猛威をまともにくらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
take?
the
Pacific
in
easier
hops
: 太平洋を楽に渡ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
take?
one
last
look
st sb: (人に)最後の一瞥をくれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
wouldn’t
have
take?
it
like
sb
did
: 〜みたいにこたえたわけじゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 178
take?
over
sb’s
operation
: やつの商売をこっちにいただく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
take?
calls
: 電話を(人)ひとりでさばく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
take:さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
take?
the
opportunity
to
do
: ついでに〜してみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
take?
warm-up
pitches
: ウォーミングアップをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
take?
sth
as
articles
of
faith
: (〜を)持論とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
take?
a
trip
to
...: 〜に出張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
take?
the
form
of
a
regular
diary
: 日記の体裁をそなえる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
be
take?
ing one’s
bearings
: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
take?
one’s
sword
in
hand
: 剣たずさえ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
nature
is
about
to
take?
its
course
: 自然な経過をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
take?
up
the
trail
of
...: 〜の手がかりをつかむ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 91
take?
sb
gently
by
the
upper
arms
: (人の)二の腕をそっとつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
take?
sb
firmly
by
sb’s
full
shoulders
: (人の)両肩をしっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
hard
to
take?
: つきあいにくい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
take?
a
breath
or
two
: ハアっと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
take?
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
take?
sth
and
eat
it
: (物)をつまんで口に入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
take?
a
thrower
and
turn
him
into
a
pitcher
: 肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
take?
form
: 形をととのえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
can’t
resist
take?
ing
the
chance
: チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
take?
no
rescue
ships
: 救難艦をともなわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
be
take?
n
by
...: 〜にとらえられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
take?
sth
from
sb’s
hand
: (物を)(人の)手からとりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
they
take?
attendance
?: あそこじゃ出欠はとらんのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
take?
the
question
as
...: 質問を〜ととる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
take?
the
easy
way
out
: 安易な逃げ道をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
take?
sth
as
a
sign
of
...: 〜を〜のあらわれととる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
take?
some
time
off
to
...: 一度休暇でもとって〜する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
take?
notes
: 取材ノートをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
take?
lifts
off
: 指紋をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
take?
heat
from
a
fire
in
an
oil
drum
: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
take?
a
second
to
contain
oneself
: 間をとって自制する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
take?
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
take?
...
as
a
sign
of
sb’s
good
intentions
: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
nor
did
I
take?
it
that
way
: こちらもそうとってはいません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
take?
on
an
oafish
expression
: 途方にくれた表情になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
it
usually
take?
s
all
night
: たいてい徹夜作業になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
take?
over
the
entire
East
Coast
heroin
market
: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
decide
to
take?
the
chance
: せっかくのチャンスをのがさぬことにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
take?
the
training
wheels
off
: 補助輪ははずす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
take?
sth: (物を)ひったくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
take?
sb
into
a
corner
: (人のほうは)隅へひっぱっていって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
take?
nervous
puffs
: そわそわした様子でふかす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
take?
sb
for
...: (人を)〜とまちがえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
take?
a
nap
in
earnest
: 本式に昼寝をむさぼる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
take?
...
off
sb: (人)から〜をむしりとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
take?
time
to
ought
to
do
...: 〜に使うべき時間をむだにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 278
I’ll
take?
you
with
pleasure
: 喜んでおまえを召しかかえようぞ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
try
to
prevent
their
husbands
from
take?
ing
a
juniour
spouse
: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
take:もちかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
take?
sth
to
...
with
a
story
: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
take?
sth
back
outside
: ふたたび〜を外へもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
I
want
you
to
take?
it
and
wear
it
: もって帰って、つけてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
try
to
take?
comfort
: やすらぎをもとめるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
drugs
sb
take?
: (人の)やってるドラッグ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
take?
depth
soundings
: 音響測深をやる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
take?
n
a
pill
: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
take:よく根づく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
take?
sth ...: 〜らしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
a
lady
whom
one
take?
to
be
the
mistress
of
the
house
: 奥さんらしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
give
or
take?
a
decade
: プラスマイナス十年のあいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
take?
the
field
: 主導権を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
take?
charge
of
sth: 〜の主導権を握る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
cautiously
take?
s sb’s
hand
: おっかなびっくり(人の)手を握る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
take?
sb
seriously
: 子供をちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
take?
this
gentleman’s
manservant
into
the
kitchen
: お客さまのおつきの人をお勝手に案内する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
take?
sb
to
sb’s
room
: 部屋に案内する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
take?
sb
to
...: 〜に案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
take?
sb
around
: 案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
take?
sb: (人を)案内する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
take?
sb
in
and
give
sb
a
new
start
: (人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
ツイート