Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Do I take? it you have a particular concern: 何かとくに気になることでもあるのかね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
Is this seat take?n: この席、あいていますか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
give sb pointers and advice on ...: 〜について助言や忠告をあたえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
take? the treasure for oneself: 秘宝を根こそぎいただいてしまう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 210
I will take? your money: お金はいただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
take? setback: 障害をうけとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
take? ...: 〜をうけとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
take:うなずく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
take? what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
this is not the time to take? any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
be take?ing enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
take? a breather: 冷却期間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
take? to be sth: 〜とおぼしき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 295
take? sb to ... for a cleansing: 〜へお連れして、清めてさしあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
took long enough: ずいぶん時間がかかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
take? one’s time answering: 答えが出てくるまで時間がかかる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
take:かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
take? the time to do: わざわざ手間をかけて〜する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
take? one’s time: 時間をかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
take? much time: たっぷり時間をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
take? the onus on himself: 責任をかぶる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 251
take? up the burdens of motherhood: 母親の重荷をかわって担う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
it doesn’t take? sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
take? the full force of the explosion: 爆発の猛威をまともにくらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
take? the Pacific in easier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
take? one last look st sb: (人に)最後の一瞥をくれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
wouldn’t have take? it like sb did: 〜みたいにこたえたわけじゃない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
take? over sb’s operation: やつの商売をこっちにいただく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
take? calls: 電話を(人)ひとりでさばく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
take:さらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
take? the opportunity to do: ついでに〜してみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
take? warm-up pitches: ウォーミングアップをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
take? sth as articles of faith: (〜を)持論とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
take? a trip to ...: 〜に出張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
take? the form of a regular diary: 日記の体裁をそなえる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
be take?ing one’s bearings: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
take? one’s sword in hand: 剣たずさえ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
nature is about to take? its course: 自然な経過をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
take? up the trail of ...: 〜の手がかりをつかむ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
take? sb gently by the upper arms: (人の)二の腕をそっとつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
take? sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
hard to take?: つきあいにくい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
take? a breath or two: ハアっと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
take? care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
take? sth and eat it: (物)をつまんで口に入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
take? a thrower and turn him into a pitcher: 肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
take? form: 形をととのえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
can’t resist take?ing the chance: チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
take? no rescue ships: 救難艦をともなわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
be take?n by ...: 〜にとらえられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
take? sth from sb’s hand: (物を)(人の)手からとりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
they take? attendance?: あそこじゃ出欠はとらんのかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
take? the question as ...: 質問を〜ととる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
take? the easy way out: 安易な逃げ道をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
take? sth as a sign of ...: 〜を〜のあらわれととる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
take? some time off to ...: 一度休暇でもとって〜する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
take? notes: 取材ノートをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
take? lifts off: 指紋をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
take? heat from a fire in an oil drum: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
take? a second to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
take? a naive and foolish hard-line approach to the Soviet Union: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
take? ... as a sign of sb’s good intentions: 〜を(人の)誠意のあらわれととる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
nor did I take? it that way: こちらもそうとってはいません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
take? on an oafish expression: 途方にくれた表情になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
it usually take?s all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
take? over the entire East Coast heroin market: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
decide to take? the chance: せっかくのチャンスをのがさぬことにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
take? the training wheels off: 補助輪ははずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
take? sth: (物を)ひったくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
take? sb into a corner: (人のほうは)隅へひっぱっていって デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
take? nervous puffs: そわそわした様子でふかす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
take? sb for ...: (人を)〜とまちがえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
take? a nap in earnest: 本式に昼寝をむさぼる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
take? ... off sb: (人)から〜をむしりとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
take? time to ought to do ...: 〜に使うべき時間をむだにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
I’ll take? you with pleasure: 喜んでおまえを召しかかえようぞ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
try to prevent their husbands from take?ing a juniour spouse: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
take:もちかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
take? sth to ... with a story: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
take? sth back outside: ふたたび〜を外へもちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
I want you to take? it and wear it: もって帰って、つけてみませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
try to take? comfort: やすらぎをもとめるように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the drugs sb take?: (人の)やってるドラッグ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
take? depth soundings: 音響測深をやる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
a pleasure that made one feel as if one had take?n a pill: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
take:よく根づく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
take? sth ...: 〜らしい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
a lady whom one take? to be the mistress of the house: 奥さんらしい人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
give or take? a decade: プラスマイナス十年のあいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
take? the field: 主導権を握る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
take? charge of sth: 〜の主導権を握る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
cautiously take?s sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
take? sb seriously: 子供をちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
take? this gentleman’s manservant into the kitchen: お客さまのおつきの人をお勝手に案内する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
take? sb to sb’s room: 部屋に案内する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
take? sb to ...: 〜に案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
take? sb around: 案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
take? sb: (人を)案内する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
take? sb in and give sb a new start: (人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
ツイート