Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stead
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stand sb in good stead: 〜がものを言う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
steady and accelerating advance of the multifarious ways of ...: 〜が着々と進行している 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
if one actually did ... instead of doing: 〜したのでなく〜したのなら アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
drop slowly, steadily aft: じりじりと次第に遅れて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
hold the aircraft rock steady: 機体をこゆるぎもさせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
walk among the terrors with a steady head: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
keep a meek appearance and a steady pace: 神妙な態度と一定の歩調で進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
voice of steadfast authority: ゆるぎない威厳に満ちた声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
steadicam back: ステディカム・ショット。後退しながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
drop a steady barrage of objects: いろいろなものをつぎつぎと集中投下する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
a strong and steady buzz of bewilderment: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
instead of blood: 血縁をさしおいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
a steady wind is blowing: 風がひっきりなしに吹いている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
certainly esteem oneself a steady reasonable kind of body: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
have especially cultivated a calm, steady manner: わざとのようにゆるやかなものいいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
never relax its careful and steady watch on the other: 油断せずにじっと相手をうかがう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
caress ... with a finger which is not quite steady: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
with one’s erect carriage and steady stride: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
cast an unsteady glance around the room: 落ち着かなげに部屋を見まわす フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 54
raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
chime steadily: 執拗に響いている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
choosing victims instead of being one: 自分が獲物になるのではなく、こちらが獲物に目をつけること マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 137
steady rhythmic click: リズミカルな音 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
steadily climb up the ladder of success: 着々と階段を上ってゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
be instructed to stay instead in a rooming house in town--a place “for coloreds,”: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be colorless, steady subdued: 淡々として、落ち着いていて、控え目だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
one’s voice comes out high and unsteady: (人の)声はうわずってふるえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
sb’s steady concentration: (人の)集中した顔つき ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
the steady concussion of fastballs coming in 160-odd mph: 二七○キロを超える剛速球の衝撃 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
content oneself instead with ...: 〜にとどめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
be cool and steady: 冷静沈着になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
steady on course: 針路をたてなおす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
we should do, instead of driving ourselves crazy like this: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
a steady customer: お得意さん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
in sb’s eyes, there is the steady dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
be in a steady decline: 衰微の一途を辿るだけだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 195
steadfastly deny that ...: 〜と言って、〜の説を強固に否定する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
with disheartening steadiness: 意気消沈するほど絶え間なく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 76
instead of sb’s drab slogging forth and back: (人が)よたよたと行きつもどりつする代りに バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
drink steadily: 酒を派手に飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
steady drumming of the rain: 降りしきる雨音 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 441
a steady drumroll of ...: 増加の一途をたどる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 6
letting your mistakes trigger curiosity instead of embarrassment: 答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the steady encroachment of oyster bed over the rock: 牡蠣が岩の上に次第に繁殖していく有様 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
the steady monotonous beating of her heart exasperates her: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
instead of comparing themselves with extreme socialist regimes: 極端な社会主義国家と自分たちを比べるより ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
eye sb steadily: じっと相手を見すえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
with a very steady eye: たしかな目で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
be quite unsteadied by all that have fallen out: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
farmstead:農園 DictJuggler Dictionary
farmstead:農場 DictJuggler Dictionary
farmstead:農場の土地と建物 DictJuggler Dictionary
farmstead:農場全体 DictJuggler Dictionary
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
instead you find ...: 〜があるだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
grow increasingly firmer, steadier more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
fish steadily: 立てつづけに釣れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
receive a steady flow of letters from around ...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
instead of fixing a broken bone, or giving fluids for diarrhea, or helping a woman in childbirth: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be a bit unsteady on her feet: 足もとがおぼつかない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 326
get unsteadily to one’s feet: よろよろと立ち上がる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
gaze at sb steadily: じっと(人に)視線を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
under sb’s steady gaze: (人は)いつまでも凝視するのをやめない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
shine with steadfast gold, the inheritance of the lordly generations: 何百代もつづいている黄金色にかがやく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
a steady geniality one radiate even with sb: (人に)対してさえいつも愛想がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
give up and do instead: 仕方ないので〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
let’s go steady: ばっちりやろう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 188
have grown steadily more insistent about ...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
have half a mind to ...,instead of wading through ... to ...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
one’s steadying hand: ささえる手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
with a rocksteady hand: いささかのゆるぎもない手つきで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
have a real steady hand: 手元にぜんぜん狂いのないやつだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
work hard and steadily: たゆまず一心に勉強しつづける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
steadfast hardworking accountant: 実直な会計係 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
ツイート