Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stead
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stand
sb
in
good
stead
: 〜がものを言う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
stead
y
and
accelerating
advance
of
the
multifarious
ways
of
...: 〜が着々と進行している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
stead
ily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
: 〜したのでなく〜したのなら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
drop
slowly
,
stead
ily
aft
: じりじりと次第に遅れて行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
hold
the
aircraft
rock
stead
y: 機体をこゆるぎもさせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
walk
among
the
terrors
with
a
stead
y
head
: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
keep
a
meek
appearance
and
a
stead
y
pace
: 神妙な態度と一定の歩調で進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
voice
of
stead
fast
authority
: ゆるぎない威厳に満ちた声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
stead
icam
back
: ステディカム・ショット。後退しながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
drop
a
stead
y
barrage
of
objects
: いろいろなものをつぎつぎと集中投下する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
instead
of
on
the
roads
between
...
and
...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
a
strong
and
stead
y
buzz
of
bewilderment
: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
instead
of
blood
: 血縁をさしおいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
a
stead
y
wind
is
blowing
: 風がひっきりなしに吹いている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
certainly
esteem
oneself
a
stead
y
reasonable
kind
of
body
: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
have
especially
cultivated
a
calm
,
stead
y
manner
: わざとのようにゆるやかなものいいだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
never
relax
its
careful
and
stead
y
watch
on
the
other
: 油断せずにじっと相手をうかがう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
stead
y: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
with
one’s
erect
carriage
and
stead
y
stride
: 背筋をぴんと伸ばし堂々と歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
cast
an
unsteady
glance
around
the
room
: 落ち着かなげに部屋を見まわす
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 54
raise
one’s
hands
stead
ily
until
they
are
level
with
one’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
chime
stead
ily: 執拗に響いている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 49
choosing
victims
instead
of
being
one: 自分が獲物になるのではなく、こちらが獲物に目をつけること
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 137
stead
y
rhythmic
click
: リズミカルな音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
stead
ily
climb
up
the
ladder
of
success
: 着々と階段を上ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
be
instructed
to
stay
instead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
colorless
,
stead
y
subdued
: 淡々として、落ち着いていて、控え目だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
one’s
voice
comes
out
high
and
unsteady
: (人の)声はうわずってふるえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
sb’s
stead
y
concentration
: (人の)集中した顔つき
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
the
stead
y
concussion
of
fastballs
coming
in
160-odd
mph
: 二七○キロを超える剛速球の衝撃
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
content
oneself
instead
with
...: 〜にとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
be
cool
and
stead
y: 冷静沈着になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
stead
y
on
course
: 針路をたてなおす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
we
should
do
,
instead
of
driving
ourselves
crazy
like
this
: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
a
stead
y
customer
: お得意さん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
in
sb’s
eyes
,
there
is
the
stead
y
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
be
in
a
stead
y
decline
: 衰微の一途を辿るだけだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 195
stead
fastly
deny
that
...: 〜と言って、〜の説を強固に否定する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
with
disheartening
stead
iness: 意気消沈するほど絶え間なく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 76
instead
of
sb’s
drab
slogging
forth
and
back
: (人が)よたよたと行きつもどりつする代りに
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
drink
stead
ily: 酒を派手に飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
stead
y
drumming
of
the
rain
: 降りしきる雨音
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 441
a
stead
y
drumroll
of
...: 増加の一途をたどる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 6
letting
your
mistakes
trigger
curiosity
instead
of
embarrassment
: 答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
stead
y
encroachment
of
oyster
bed
over
the
rock
: 牡蠣が岩の上に次第に繁殖していく有様
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
the
stead
y
monotonous
beating
of
her
heart
exasperates
her
: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
instead
of
comparing
themselves
with
extreme
socialist
regimes
: 極端な社会主義国家と自分たちを比べるより
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
eye
sb
stead
ily: じっと相手を見すえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
with
a
very
stead
y
eye
: たしかな目で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
be
quite
unsteadied
by
all
that
have
fallen
out
: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
farmstead:農園
DictJuggler Dictionary
farmstead:農場
DictJuggler Dictionary
farmstead:農場の土地と建物
DictJuggler Dictionary
farmstead:農場全体
DictJuggler Dictionary
the
fierce
figures
are
stead
ily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
instead
you
find
...: 〜があるだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
grow
increasingly
firmer
,
stead
ier
more
thankful
and
heartfelt
: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
fish
stead
ily: 立てつづけに釣れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
receive
a
stead
y
flow
of
letters
from
around
...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
instead
of
fixing
a
broken
bone
,
or
giving
fluids
for
diarrhea
,
or
helping
a
woman
in
childbirth
: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
a
bit
unsteady
on
her
feet
: 足もとがおぼつかない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 326
get
unsteadily
to
one’s
feet
: よろよろと立ち上がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
gaze
at
sb
stead
ily: じっと(人に)視線を注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
under
sb’s
stead
y
gaze
: (人は)いつまでも凝視するのをやめない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
shine
with
stead
fast
gold
,
the
inheritance
of
the
lordly
generations
: 何百代もつづいている黄金色にかがやく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
a
stead
y
geniality
one
radiate
even
with
sb: (人に)対してさえいつも愛想がいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
give
up
and
do
instead
: 仕方ないので〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
let’s
go
stead
y: ばっちりやろう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
have
grown
stead
ily
more
insistent
about
...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
be
growing
stead
ily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
have
half
a
mind
to
...,instead
of
wading
through
...
to
...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
one’s
stead
ying
hand
: ささえる手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
with
a
rocksteady
hand
: いささかのゆるぎもない手つきで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
have
a
real
stead
y
hand
: 手元にぜんぜん狂いのないやつだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
work
hard
and
stead
ily: たゆまず一心に勉強しつづける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
stead
fast
hardworking
accountant
: 実直な会計係
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
ツイート