Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
run
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
run
to
: 〜に駆け寄る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
run
to
beat
all
hell
: そこらじゅうを駆けまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
catch
sight
of
sb
and
run
to
greet
sb: (人を)発見して駆け寄る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
run
to
sb
for
help
after
a
little
episode
: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
run
to
find
sb: (人の)ところに走っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
sb’s
natural
gift
run
to
...: (〜としての人が)最も自然な姿である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
run
to
the
side
of
the
ditch
look
for
sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
kind
of
moldy
where
sth
have
run
to
gether: 〜が溶け出してあちこち染みになっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
run
to
sb: (ひとの)ところへすっとんで行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
run
to
...: 〜へ駆け寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
run
to
the
floor
: 床まで垂れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
the
words
run
to
gether: 言葉が次から次へと続く
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
run
to
...: 〜に駆けよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
suddenly
run
to
...: いきなり〜へ行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
)
with
one’s
accustomed
drunken
gait
: いつもの酔った足どりで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
run
ning one’s
machine
adroitly
into
...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
run
all
the
way
to
: そのまま〜のところまで駆けていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
run
all
over
to
wn: あちこち走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
can‘t
allow
sb
to
dictate
us
how
we’ll
run
...: 〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
run
a
light
or
two
to
shake
anybody
: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
can
be
attributed
mainly
to
all
the
run
ning
about
: 奔走のせいもある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
run
parallel
to
a
main
avenue
: 表通りから一筋裏へ入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
get
into
one
of
those
awful
run
ning-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
go
to
a
rec
camp
run
by
the
city
at
a
beachfront
park
: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
run
ning
to
sb
and
spilling
the
beans
: (人に)告げ口する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 548
run
along
to
bed
: さっさとやすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
begin
run
ning
into
sb: 時々一緒になることがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
be
beginning
to
sound
drunk
: だいぶ酔いがまわっているようだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 258
be
beginning
to
run
down
: 幾分話に疲れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
run
hard
into
the
blank
wall
of
reality
: 現実の分厚い壁に突きあたる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
break
into
a
run
across
the
snow
: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
the
buses
stop
run
ning: バスの便がなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
be
buying
sb
time
to
run
: (人に)逃げる暇をかせいでやってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
send
AA
run
ning
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
run
an
unsuccessful
behind-the-scenes
campaign
to
...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 43
run
oneself
to
work
in
...
car
: 仕事にも〜に乗ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
what
a
way
to
run
a
case
: とんだやりかたもあったもんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 415
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
I
managed
to
do
a
test
run
with
the
centrifuge
: なんとか遠心分離機を作動できた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
don’t
choose
to
have
sb
run
ning
all
about
: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
run
in
a
horseshoe
cut
into
a
giddy
cleft
: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
close
to
its
long-run
historic
trend
: 昔からほぼ一定
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 239
run
cockeyed
to
the
other
three
: ほかの三つとは別のほうに動こうとする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
when
it
comes
to
real
run
ning: いざ駆けくらべとなれば
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
freak
and
come
run
ning
to
sth: 仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
come
run
ning
to
ward ...: 〜にかけ寄って来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
run
over
to
sb’s
house
to
confront
sb: (人の)所へ談判に押し掛ける
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 43
grunt
and
crawl
in
to
bed
: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 18
run
from
creditors
: 借金から逃げる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 37
stop
one’s
shoes
crunching
loudly
: ごつごつという足音を消す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
break
into
a
run
and
dash
impatiently
to
wards sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
he
had
run
an
unsuccessful
behind-the-scenes
campaign
to
derail
the
nomination
: 裏工作をしてなんとか指名を撤回させようとかけずりまわった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 43
sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
,
in
a
curious
directionless
run
: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
run
the
store
with
disastrous
inefficiency
: 店の経営ぶりはめちゃくちゃだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
employ
sb
to
make
dope
run
s: 麻薬の運び屋に(人を)使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
have
drunk
more
than
one
have
meant
to
: 何時の間にか随分のんでしまっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
be
free
to
run
on
a
dropped
third
strike
: 振り逃げのチャンスが生まれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
seat
: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
don’t
have
any
money
to
go
out
and
get
drunk
: 酔っぱらうための金さえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
to
o
drunk
to
care
: いつも酔っ払っていて、そんなことはどうでもよかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
be
stone
drunk
: すっかり酔っ払っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
fall
into
a
drunken
sleep
: 酔って眠ってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
run
into
each
other
: ごろをまく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
run
the
gamut-t-t
of
emotion
from
A
to
B
: あらゆる感情をラとシの音で表現する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
have
one’s
own
errand
to
run
: 仕事を果たすべく自転車を走らせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
keep
run
ning
just
to
escape
: ほうほうの態で逃れるのが精一杯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
every
time
you
run
into
one: そのたんびに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
be
ready
to
run
away
at
the
first
excuse
: 折あらば逃げ出そうと構えている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
would
not
fancy
run
ning
into
sb: (人に)ばったり出くわしてはたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
they
would
run
into
the
simultaneous
massed
fire
of
seven
ships
: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
be
forced
to
run
the
gauntlet
: 鞭打ち刑に処せられる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
break
into
a
full
run
: 全速力で駆け出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 99
run
full-tilt-boogie
into
...: 全速力で〜に走りこむ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 29
have
sprung
fully
grown
and
to
tally
lost
: すっかり途方にくれてさまよい出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality”
: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
factory
grunts
: 製本所の下働き
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 157
run
like
hell
over
to
...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
hit
a
home
run
into
the
right-field
seats
: ライト・スタンドへホームランをたたき込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
the
lantern
hypnotizes
...
into
kamikaze
run
s: ランタンの明りに誘われて飛んで火に入る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート