Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run to: 〜に駆け寄る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
run to beat all hell: そこらじゅうを駆けまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
catch sight of sb and run to greet sb: (人を)発見して駆け寄る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
run to find sb: (人の)ところに走っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
sb’s natural gift run to ...: (〜としての人が)最も自然な姿である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
run to the side of the ditch look for sb: 溝へ駆け寄って様子をうかがう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
kind of moldy where sth have run together: 〜が溶け出してあちこち染みになっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
run to sb: (ひとの)ところへすっとんで行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
run to ...: 〜へ駆け寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
run to the floor: 床まで垂れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
the words run together: 言葉が次から次へと続く フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
run to ...: 〜に駆けよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
suddenly run to ...: いきなり〜へ行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women )
with one’s accustomed drunken gait: いつもの酔った足どりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
running one’s machine adroitly into ...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
run against it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
run all the way to: そのまま〜のところまで駆けていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
run all over town: あちこち走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
can‘t allow sb to dictate us how we’ll run ...: 〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
run a light or two to shake anybody: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
run around bumping into each other: 押しあいへしあい走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
run parallel to a main avenue: 表通りから一筋裏へ入った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
go to a rec camp run by the city at a beachfront park: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be running to sb and spilling the beans: (人に)告げ口する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 548
run along to bed: さっさとやすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
begin running into sb: 時々一緒になることがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
be beginning to sound drunk: だいぶ酔いがまわっているようだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
be beginning to run down: 幾分話に疲れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
run hard into the blank wall of reality: 現実の分厚い壁に突きあたる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
break into a run across the snow: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 36
the buses stop running: バスの便がなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
be buying sb time to run: (人に)逃げる暇をかせいでやってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
send AA running out to call BB: AAを走らせてBBを呼ばせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to ...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
run oneself to work in ... car: 仕事にも〜に乗ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
what a way to run a case: とんだやりかたもあったもんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415
there is another current of impression that never ceased to run: もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
I managed to do a test run with the centrifuge: なんとか遠心分離機を作動できた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
don’t choose to have sb running all about: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
run in a horseshoe cut into a giddy cleft: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
close to its long-run historic trend: 昔からほぼ一定 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 239
run cockeyed to the other three: ほかの三つとは別のほうに動こうとする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
when it comes to real running: いざ駆けくらべとなれば ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
freak and come running to sth: 仰天して、〜に泣きついてくるにきまってる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
come running toward ...: 〜にかけ寄って来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
run over to sb’s house to confront sb: (人の)所へ談判に押し掛ける 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 43
grunt and crawl in to bed: ぶつくさ言って、床の中にもぐりこむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 18
run from creditors: 借金から逃げる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
stop one’s shoes crunching loudly: ごつごつという足音を消す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
break into a run and dash impatiently towards sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
he had run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to derail the nomination: 裏工作をしてなんとか指名を撤回させようとかけずりまわった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
sb’s body sways to and fro as sb come, in a curious directionless run: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
run the store with disastrous inefficiency: 店の経営ぶりはめちゃくちゃだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
employ sb to make dope runs: 麻薬の運び屋に(人を)使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
be free to run on a dropped third strike: 振り逃げのチャンスが生まれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
too drunk to care: いつも酔っ払っていて、そんなことはどうでもよかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
be stone drunk: すっかり酔っ払っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
fall into a drunken sleep: 酔って眠ってしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
run into each other: ごろをまく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
run the gamut-t-t of emotion from A to B: あらゆる感情をラとシの音で表現する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
have one’s own errand to run: 仕事を果たすべく自転車を走らせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
keep running just to escape: ほうほうの態で逃れるのが精一杯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
every time you run into one: そのたんびに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
be ready to run away at the first excuse: 折あらば逃げ出そうと構えている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
would not fancy running into sb: (人に)ばったり出くわしてはたまらない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 47
they would run into the simultaneous massed fire of seven ships: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
be forced to run the gauntlet: 鞭打ち刑に処せられる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
break into a full run: 全速力で駆け出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99
run full-tilt-boogie into ...: 全速力で〜に走りこむ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 29
have sprung fully grown and totally lost: すっかり途方にくれてさまよい出る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality”: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
factory grunts: 製本所の下働き ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 157
run like hell over to ...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
hit a home run into the right-field seats: ライト・スタンドへホームランをたたき込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the lantern hypnotizes ... into kamikaze runs: ランタンの明りに誘われて飛んで火に入る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
ツイート