Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ring up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ring up: こだまする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
exclaim, flaring up in anger: 癇癪を起こして言う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
the blundering mechanisms that spring up in sth’s shadow: (物の)ぶざまな追随者 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
bring up the name: (人の)名をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
bring up the subject of ...: 〜の話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
bring up the subject of ...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
bring up the subject: 催促する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
bring up the story about ...: 〜の話をもちだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
bring up business: ややこしい話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
bring up: 言いだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
bring up: 口にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
be bring up from the minors: マイナーリーグから上がって来る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
one’s voice capering up the scale: 声がだんだん高くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
cautiously bring up the subject: それとなく話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
ring up charges: カードを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
see tension cramp the face peering up at him: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
in any danger of cheering up: ほがらかになりそうになるたんびに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
flames spring up from ...: 〜から火の手が上がる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
the life flaring up undetected: 行間でひっそりと炎を上げているもう一つの人生 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
bring up goose pimples on one’s flesh: 鳥肌がたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
one’s legs go scissoring up the walk to ...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
bring up one’s hands instinctively: 反射的に手でよける マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 108
take a nimble spring upward: ヒラリと身軽く飛び上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
come pattering up to the road: ぱかぱか街道を進んでくる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
spring up: 飛び起きる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
all that ... is really concerned with is not stirring up trouble: (〜は)要するに事なかれ主義だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 191
be storing up ...: 〜をあたためている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
won’t bring up business: ややこしい話はなし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral )
shall we bring you another cup: 新しいコーヒーをお持ちしましょうか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
intellectual of face and upright of bearing: 理知的な顔、そして端正な姿勢 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
bike up bringing sth: (物を)自転車で届けてくれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
I’m not bringing this up so I can boast: こけおどしで言うことではありません セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
a variety of very corrupt, very boring chiefs: 腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
bring the towel up to one’s face: タオルを顔にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
bring ... up: 〜をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be brought up in luxury: 裕福な育ち 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
bring the cup of coffee to one’s lips: コーヒーを口に運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
bring ... up on the screen: 〜を画面に呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
have old scores brought up against one: 昔の古傷をあばかれる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
have now brought up the rear: いつしかしんがりになっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
have been very well brought up: 器量よしに育ってくれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
have been brought up in the lap of luxury: 何不自由なく育ってきた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
have been brought up in that era: 最も強くその時代の影響を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
butter up sb by bringing sb some tribute: (人に)おべっかの貢ぎものをする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
bring sth up: 言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
bring sb up to date: (人に)現在までの状況を説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
bring oneself up short: はっとわれに返る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
bring one a cup of coffee: コーヒーを一杯おごる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
bring off a rather risky coup: 少し危い離れ業をやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
be brought up short: 思わず足をとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
be brought up on Shakespeare: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be brought up in ease: なに不自由なく育てられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
be brought up by sb: (人の)手に育てられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
... bring sb up sharp: 〜で(人は)目を覚ます デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
... bring sb’s doing to an abrupt stop: 〜のため、突然〜できなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
the chalky makeup covering one’s face: 顔を真白に塗り潰してあるので 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 236
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
come up at the hearing: 審問で検討される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 352
daring coup: 大胆きわまる行動 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 78
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
that brings sth up to date: (物事は)終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
be walking up and down despairingly: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
the difference is simply question of upbringing: 要はシツケの問題だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
bring public disgrace upon sb: (人の)ことを表沙汰にする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 144
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
the endless ring of corruption: 果てしない腐敗の連鎖 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
one’s own family and upbringing: きちんとした氏と育ち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
far from cheering sb up as they are meant to do: 意図に反してかえって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
bring the matter up formally: 鹿爪らしく云い出す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 39
gathering into little groups here and there: いくつもの塊になって 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
the hall-door is opened upon a glimmering world: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
a group of men wearing cowls: 修道服を着た一群の人々 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
have no history of a bankruptcy during the previous ten years: 過去十年以内に破産の決定を受けていない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 198
wearing scarves, kerchiefs, and improvised makeup: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 85
infringe upon: 〜に抵触する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
the body of my own child staring lifelessly up at me: 生命のない目で見上げているのはわが子の遺体 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
limbering-up exercise: 火砲に前車をつける準備作業 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
limbering-up exercises before ...: 〜する前の小手試し メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
line up firing tracks: 射線をそろえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
be nurturing and supportive: 人情に厚い ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
open up a whole string of questions: いろいろな疑問がでてくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 335
ツイート