Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ring
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ring
up
: こだまする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
exclaim
,
flaring
up
in
anger
: 癇癪を起こして言う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
the
blundering
mechanisms
that
spring
up
in
sth’s
shadow
: (物の)ぶざまな追随者
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 78
bring
up
the
name
: (人の)名をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
bring
up
the
subject
of
...: 〜の話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
bring
up
the
subject
of
...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
bring
up
the
subject
: 催促する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
bring
up
the
story
about
...: 〜の話をもちだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
bring
up
business
: ややこしい話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
bring
up
: 言いだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
bring
up
: 口にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
bring
up
from
the
minors
: マイナーリーグから上がって来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
one’s
voice
capering
up
the
scale
: 声がだんだん高くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
cautiously
bring
up
the
subject
: それとなく話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
ring
up
charges
: カードを使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
can
hear
sb’s
clattering
up
on
the
stairs
: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
see
tension
cramp
the
face
peering
up
at
him
: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
in
any
danger
of
cheering
up
: ほがらかになりそうになるたんびに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 245
flames
spring
up
from
...: 〜から火の手が上がる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
the
life
flaring
up
undetected
: 行間でひっそりと炎を上げているもう一つの人生
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 8
bring
up
goose
pimples
on
one’s
flesh
: 鳥肌がたつ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
one’s
legs
go
scissoring
up
the
walk
to
...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
bring
up
one’s
hands
instinctively
: 反射的に手でよける
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 108
take
a
nimble
spring
up
ward: ヒラリと身軽く飛び上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
come
pattering
up
to
the
road
: ぱかぱか街道を進んでくる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
spring
up
: 飛び起きる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
all
that
...
is
really
concerned
with
is
not
stirring
up
trouble
: (〜は)要するに事なかれ主義だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 191
be
storing
up
...: 〜をあたためている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
won’t
bring
up
business
: ややこしい話はなし
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
)
shall
we
bring
you
another
cup
: 新しいコーヒーをお持ちしましょうか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
intellectual
of
face
and
up
right
of
bearing
: 理知的な顔、そして端正な姿勢
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
pull
the
puppet
strings
: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
bike
up
bringing
sth: (物を)自転車で届けてくれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
: こけおどしで言うことではありません
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
a
variety
of
very
corrupt
,
very
boring
chiefs
: 腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
bring
the
towel
up
to
one’s
face
: タオルを顔にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
bring
one’s
hands
up
to
one’s
face
: 両手で顔をおおう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
bring
...
up
: 〜をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
brought
up
in
luxury
: 裕福な育ち
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
: コーヒーを口に運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
bring
...
up
on
the
screen
: 〜を画面に呼び出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
the
subject
can
not
be
brought
up
: この問題を避ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
start
bringing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
have
old
scores
brought
up
against
one: 昔の古傷をあばかれる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
have
now
brought
up
the
rear
: いつしかしんがりになっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
have
been
very
well
brought
up
: 器量よしに育ってくれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
have
been
brought
up
in
the
lap
of
luxury
: 何不自由なく育ってきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
have
been
brought
up
in
that
era
: 最も強くその時代の影響を受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
butter
up
sb
by
bringing
sb
some
tribute
: (人に)おべっかの貢ぎものをする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
bring
sth
up
: 言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
bring
sb
up
to
date
: (人に)現在までの状況を説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
bring
oneself
up
short
: はっとわれに返る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
bring
one
a
cup
of
coffee
: コーヒーを一杯おごる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
: 片手をあげて目にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
bring
one’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
bring
off
a
rather
risky
coup
: 少し危い離れ業をやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
be
too
well
brought
up
to
do
...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
be
not
brought
up
to
be
trustworthy
: 昔から信用できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
be
brought
up
short
: 思わず足をとめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
be
brought
up
on
Shakespeare
: シェイクスピアを子守歌がわりにして育つ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
be
brought
up
in
ease
: なに不自由なく育てられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
be
brought
up
by
sb: (人の)手に育てられる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
brought
gloriously
up
to
date
: すばらしく現代的になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
...
bring
sb
up
sharp
: 〜で(人は)目を覚ます
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 36
...
bring
sb’s
doing
to
an
abrupt
stop
: 〜のため、突然〜できなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
the
chalky
makeup
covering
one’s
face
: 顔を真白に塗り潰してあるので
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 236
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
up
bringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
wearing
conservative
clothes
and
makeup
: 衣装も化粧も地味で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
come
up
at
the
hearing
: 審問で検討される
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 352
daring
coup
: 大胆きわまる行動
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 78
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
that
brings
sth
up
to
date
: (物事は)終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
be
walking
up
and
down
despairingly
: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
the
difference
is
simply
question
of
up
bringing: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
bring
public
disgrace
up
on sb: (人の)ことを表沙汰にする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 144
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
the
endless
ring
of
corruption
: 果てしない腐敗の連鎖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
one’s
own
family
and
up
bringing: きちんとした氏と育ち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
far
from
cheering
sb
up
as
they
are
meant
to
do
: 意図に反してかえって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
bring
the
matter
up
formally
: 鹿爪らしく云い出す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 39
gathering
into
little
groups
here
and
there
: いくつもの塊になって
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
be
gathering
oneself
up
on
hands
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
the
hall-door
is
opened
up
on
a
glimmering
world
: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
a
group
of
men
wearing
cowls
: 修道服を着た一群の人々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
have
no
history
of
a
bankruptcy
during
the
previous
ten
years
: 過去十年以内に破産の決定を受けていない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 198
wearing
scarves
,
kerchiefs
,
and
improvised
makeup
: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 85
infringe
up
on: 〜に抵触する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
the
body
of
my
own
child
staring
lifelessly
up
at
me
: 生命のない目で見上げているのはわが子の遺体
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
limbering-up
exercise
: 火砲に前車をつける準備作業
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
limbering-up
exercises
before
...: 〜する前の小手試し
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
line
up
firing
tracks
: 射線をそろえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
be
nurturing
and
supportive
: 人情に厚い
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
open
up
a
whole
string
of
questions
: いろいろな疑問がでてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 335
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート