Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the dark
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the dark: 暗がりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
in the dark: 闇にまぎれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
in the dark: 暗いなかを トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
in the dark: 暗がり べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 94
in the dark: 真っ暗なところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
in the darkness of the station arches: 駅の横道の暗がり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
fly carelessly in the dark: 暗闇を心おきなく飛びまわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
creep down the stairs in the dark: 暗い階段を足をしのばせておりてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
in the dark early morning: まだ暗い早朝に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
sit in the dark: 暗がりの中にへたりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
remain in the dark: 暗やみにとどまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
be still in the dark: まだ暗闇の中を手さぐりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 356
run especially fast in the dark: 暗中疾走は得意中の得意なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 272
in the dark night: 闇夜の中に 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
shoot in the dark: 闇夜に鉄砲を撃つ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 115
whistle in the dark: 空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
we’re whistling in the dark: こちらのひとりよがりでしかない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
stay in the dark: 二度と話さない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
in the dark of night: 夜のとばりにつつまれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
in the dark hours: 闇夜の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
have kept sb in the dark about sth: (人に〜について)知られずにきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
hand in the dark: 導き手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be still in the dark: 何だかさっぱりわからない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
be in the dark on ...: 〜は見当もつかない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
in the darkness: 暗がりで 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
in the darkness: 暗がりのなかでは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
in the darkness of ...: 闇につつまれた(場所)で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
in the darkness: 闇の中で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
in the darkness of ...: 真っ暗な(場所)で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
rioting and exulting high up in the dark tower: 暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
grub about in the dark: 暗闇を探る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
a half-seen blue in the darkness: 薄闇におぼろな青い艦影 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
sit there in the dark for hours, thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
meant to fly in the dark: 闇の中を飛ぶように生れついている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 24
sit there in the dark not moving: 暗闇の中に身じろぎもせずに坐り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
can’t see in the dark: 闇の中では目が利かない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
a shot in the dark: でまかせ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 276
a shot in the dark: 当て推量 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
show one’s silhouette in the darkness: 闇の中から(人が)姿を現す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
be swallowed up in the darkness: 闇が吸いとってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
sit upright in the dark: 暗いなかでベッドの上にじっと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
make one’s way to the sun room in the dark: 暗い家の中を通ってサンルームへ行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
whine in the dark: 闇の中をぎゅううんと音を立てて飛んでいく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
rub grease across the shirt in glaring dark-gray stripe: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
after a period of groping one’s way through the darkness: 暗中模索の末に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
against the dark coppice of young firs: うすぐらい若樅のしげみを背に ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
against the dark sea sky: 黒い海の空を背景に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
so dark against the snow: 白い雪にくろぐろとうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
by the time it begins to get dark: 闇があたりをつつみはじめるころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
approaching disgrace begins to darken the closing years of my life: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
feel the core of one’s brain go completely dark: 頭の芯がくらくらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
pitch-dark space in the ceiling: まっくらな天井うら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the dark feline face is convulsed: その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
invasion under the cover of darkness: 夜陰に乗じた侵攻 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 122
moon crazing the dark windows: 暗い窓にさす月の光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
the dark underworld of living things: 自然界の暗黒面 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
the silence of winter’s dark: 物みな息を潜める暗黒の冬 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
in the misty dark: おぼろげな闇の中 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
get hurled into the dark: 闇の中へ放り出される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
I like sorting the clothes--lights, darks in-betweens: 洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
the dark side to this culinary delight is the fact that the ship carries no fresh wasabi: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
the dark feline face: 浅黒くて猫じみた顔 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
in the early dry dark: ひんやり澄んだ黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
grow dark in the shade: 暗く陽かげる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
even against the dark background of the night: 夜目にも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
the darkening bridge: 闇をます艦橋 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
the evening darkens in the room: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
the darkening sky: 暗くなりだした空 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
scurry away into the darkness as hard as one can go: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
intensify the darkness: 暗がりをいっそう濃いものにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
gaze into the darkness of the piney woods: 松林の暗がりに目をこらす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be endeavouring to pierce the darkness with one’s ferret eyes: いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 39
such hideous things are for the darkness not for the day: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
in the quiet and pale darkness of snowfall: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
in the pitch of darkness: 闇のなかで 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
in the nocturnal darkness: 夜目に 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 255
dart away into the darkness: 闇のなかへすばやく消えて行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
ease out into the darkness: 暗闇の中に音もなくすべり出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
the evenings are dark: 日の暮れるのが早い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
the dark drunken feeling: 暗い酔い心地 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
flick a heavy, unevenly milled gold piece into the semidark: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 33
with full head of dark hair, graying slightly at the temple: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
seem full of the dark intensely suppressed fury: 癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
gathering dark: 濃くなりかけた夕闇 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
gather and go together into the darkness: うちそろって暗闇に入っていく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
in the gathering dark: 次第に濃くなる暗闇のなかに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
into the glacial darkness of the sea: くろぐろと光る海中に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
go into the dark and ugly hall: 暗く古びたホールを通る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
the dark road one is heading into: (人の)前に広がるくらい道 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
plow inexorably through the deep dark waters: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
stare stilly into the inhabited dark: 何かが蠢く闇の中をじっとみつめる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 74
ツイート