Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
dark
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
dark
: 暗がりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
in
the
dark
: 闇にまぎれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
in
the
dark
: 暗いなかを
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
in
the
dark
: 暗がり
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 94
in
the
dark
: 真っ暗なところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
whistle
in
the
dark
with
all
the
se
fears
: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
in
the
dark
ness
of
the
station
arches
: 駅の横道の暗がり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
boat
burning
brightly
in
the
dark
ness: 夜目にも鮮かな船火事
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
fly
carelessly
in
the
dark
: 暗闇を心おきなく飛びまわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
creep
down
the
stairs
in
the
dark
: 暗い階段を足をしのばせておりてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
in
the
dark
early
morning
: まだ暗い早朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
sit
in
the
dark
: 暗がりの中にへたりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
remain
in
the
dark
: 暗やみにとどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
be
still
in
the
dark
: まだ暗闇の中を手さぐりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 356
run
especially
fast
in
the
dark
: 暗中疾走は得意中の得意なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
in
the
dark
night
: 闇夜の中に
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
shoot
in
the
dark
: 闇夜に鉄砲を撃つ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
whistle
in
the
dark
: 空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
we’re
whistling
in
the
dark
: こちらのひとりよがりでしかない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
stay
in
the
dark
: 二度と話さない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
in
the
dark
of
night
: 夜のとばりにつつまれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
in
the
dark
hours
: 闇夜の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
have
kept
sb
in
the
dark
about
sth: (人に〜について)知られずにきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
hand
in
the
dark
: 導き手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
still
in
the
dark
: 何だかさっぱりわからない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
be
in
the
dark
on
...: 〜は見当もつかない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 78
in
the
dark
ness: 暗がりで
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
in
the
dark
ness: 暗がりのなかでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
in
the
dark
ness
of
...: 闇につつまれた(場所)で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
in
the
dark
ness: 闇の中で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
in
the
dark
ness
of
...: 真っ暗な(場所)で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
rioting
and
exulting
high
up
in
the
dark
tower
: 暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
grub
about
in
the
dark
: 暗闇を探る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
a
half-seen
blue
in
the
dark
ness: 薄闇におぼろな青い艦影
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
sit
the
re
in
the
dark
for
hours
,
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
meant
to
fly
in
the
dark
: 闇の中を飛ぶように生れついている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 24
sit
the
re
in
the
dark
not
moving
: 暗闇の中に身じろぎもせずに坐り続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
can’t
see
in
the
dark
: 闇の中では目が利かない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
a
shot
in
the
dark
: でまかせ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 276
a
shot
in
the
dark
: 当て推量
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
show
one’s
silhouette
in
the
dark
ness: 闇の中から(人が)姿を現す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
swallowed
up
in
the
dark
ness: 闇が吸いとってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
sit
upright
in
the
dark
: 暗いなかでベッドの上にじっと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
make
one’s
way
to
the
sun
room
in
the
dark
: 暗い家の中を通ってサンルームへ行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
whine
in
the
dark
: 闇の中をぎゅううんと音を立てて飛んでいく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
rub
grease
across
the
shirt
in
glaring
dark
-gray
stripe
: 油をなすりつけられたシャツには、四本のねずみ色の線がくっきりと残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
dark
ness: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
never
allowed
to
dark
en
the
door
again
: 出入り差止め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
against
the
dark
coppice
of
young
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
against
the
dark
sea
sky
: 黒い海の空を背景に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
so
dark
against
the
snow
: 白い雪にくろぐろとうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
by
the
time
it
begins
to
get
dark
: 闇があたりをつつみはじめるころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
approaching
disgrace
begins
to
dark
en
the
closing
years
of
my
life
: 身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
peering
down
in
to
the
black
seething
well
of
dark
ness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
: 頭の芯がくらくらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
pitch-dark
space
in
the
ceiling
: まっくらな天井うら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
arriving
from
the
South
Side
with
a
housewarming
gift
and
our
conspicuous
dark
skin
: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
dark
feline
face
is
convulsed
: その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
in
vasion
under
the
cover
of
dark
ness: 夜陰に乗じた侵攻
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
moon
crazing
the
dark
windows
: 暗い窓にさす月の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
the
dark
underworld
of
living
things
: 自然界の暗黒面
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
the
silence
of
winter’s
dark
: 物みな息を潜める暗黒の冬
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
in
the
misty
dark
: おぼろげな闇の中
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
get
hurled
in
to
the
dark
: 闇の中へ放り出される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
I
like
sorting
the
clothes--lights
,
dark
s
in
-betweens: 洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
the
dark
side
to
this
culinary
delight
is
the
fact
that
the
ship
carries
no
fresh
wasabi
: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
the
dark
feline
face
: 浅黒くて猫じみた顔
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
soon
the
gray
would
dark
en
in
to
night
: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
in
the
early
dry
dark
: ひんやり澄んだ黄昏のなかで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
in
sb’s
eyes
,
the
re
is
the
steady
,
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
grow
dark
in
the
shade
: 暗く陽かげる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
even
against
the
dark
background
of
the
night
: 夜目にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
the
dark
ening
bridge
: 闇をます艦橋
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
the
evening
dark
ens
in
the
room
: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
the
dark
ening
sky
: 暗くなりだした空
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
scurry
away
in
to
the
dark
ness
as
hard
as
one
can
go
: あたふた大あわてで暗がりのなかへ逃げ込んでいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
no
movement
on
the
street
except
in
dark
ness: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
in
tensify
the
dark
ness: 暗がりをいっそう濃いものにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
gaze
in
to
the
dark
ness
of
the
piney
woods
: 松林の暗がりに目をこらす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
endeavouring
to
pierce
the
dark
ness
with
one’s
ferret
eyes
: いたちのような鋭い眼で、闇を突きとおして何かを見きわめようとしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 39
such
hideous
things
are
for
the
dark
ness
not
for
the
day
: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
the
dark
ness
remain
absolute
: 漆黒の闇にかわりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
in
the
quiet
and
pale
dark
ness
of
snowfall
: しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
in
the
pitch
of
dark
ness: 闇のなかで
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
in
the
nocturnal
dark
ness: 夜目に
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 255
dart
away
in
to
the
dark
ness: 闇のなかへすばやく消えて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind
: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
ease
out
in
to
the
dark
ness: 暗闇の中に音もなくすべり出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
the
evenings
are
dark
: 日の暮れるのが早い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
the
dark
drunken
feeling
: 暗い酔い心地
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
flick
a
heavy
,
unevenly
milled
gold
piece
in
to
the
semidark
: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 33
with
full
head
of
dark
hair
,
graying
slightly
at
the
temple
: 濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
seem
full
of
the
dark
in
tensely
suppressed
fury
: 癇癖の強い感情を押し殺した神経質な昏い表情が滲んでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
gathering
dark
: 濃くなりかけた夕闇
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
gather
and
go
together
in
to
the
dark
ness: うちそろって暗闇に入っていく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
in
the
gathering
dark
: 次第に濃くなる暗闇のなかに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
in
to
the
glacial
dark
ness
of
the
sea
: くろぐろと光る海中に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
go
in
to
the
dark
and
ugly
hall
: 暗く古びたホールを通る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
the
dark
road
one
is
heading
in
to: (人の)前に広がるくらい道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
plow
in
exorably
through
the
deep
dark
waters
: くろい海面をおしわけてとどまることなく進んでゆく
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
stare
stilly
in
to
the
in
habited
dark
: 何かが蠢く闇の中をじっとみつめる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 74
ツイート