Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
to
sb: (ひとの)からだに障る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
get
to
sb: (人に)とりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
get
to
sb: (人を)つかまえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
get
to
sb: こたえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
get
to
sb: 癇にさわる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 290
A’s
acid
to
ngue
get
to
sb: (人が)Aからきびしいお目玉をくらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
the
arm
of
the
law
get
to
sb: 警察が(人の)ところまで手をのばしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
really
get
to
sb: ひどくこたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
really
get
to
sb: 本当にがっくりくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
to
gether: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
to
gether
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
get
sb
to
agree
: 同意をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
weary
of
sb
altogether
: (人のことに)まったく嫌気がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb: (人は)素直に詫びる口調でこう言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
get
around
to
telling
sb
about
...: 〜の話に移る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
get
attached
to
sb: (人に)心をあずける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
try
to
get
sb
to
back
off
: 〜を敬遠する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
get
sb
back
into
the
real
world
: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
get
sb
back
into
the
process
of
doing
: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
have
to
do
before
sb
get
a
chance
to
do
: 〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 130
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
get
to
be
a
bit
to
o
much
for
sb: (誰か)ひとりのてにあまる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
get
sb
into
a
boardinghouse
: 下宿の手配をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
get
bold
enough
to
ask
sb: 思いきって(人に)たずねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 33
get
sb
to
bone
one: (人に)やらせてくれる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 239
be
interested
in
get
ting
to
the
bottom
of
sb’s
death
: (人の)死が気にかかる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
: いや、せめては裁判にかけてほしいものと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
be
brought
to
gether
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
a
struggle
to
get
sb
move
: 〜の腰の重さ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
get
sb
to
calm
down
: (人を)なだめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
get
sb
into
the
car
: (人を)車にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
get
to
taken
to
the
cleaners
by
sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 429
get
close
enough
to
sb: (人の)近くに寄る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
get
to
close
to
sb: 深入りする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
get
sb
to
confess
: (人に)泥を吐かせる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 216
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
: 〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
get
to
have
dinner
with
sb: (人の)夕食のご相伴にあずかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
let
sb
get
into
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
sb
’sãeyebrows
draw
close
to
gether: 眉毛がひそめられる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
get
sb
off
into
dreamland
: (人を)眠らせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
get
sb
to
drive
one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
get
sb
something
to
eat
: 差し入れする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
get
up
as
if
the
effort
is
almost
to
o
much
for
sb: おっくうなしぐさで立ちあがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
get
sb
into
a
little
embrace
: (人を)軽く抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
off
...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
fail
entirely
to
get
over
to
sb: 〜にまったく理解されない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
get
sb
to
pay
one’s
fees
: 料金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
when
sb
and
I
first
moved
in
to
gether: (人と)暮らしはじめた頃
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
forget
sth
long
enough
to
give
sb
a
severe
lecture
: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 123
maybe
sb
forget
,
to
o: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
tell
sb
to
forget
it
: それなら結構と言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
sb
1’s
decision
to
leave
sb
2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
forget
what
sb
to
ld one: 話を聴き流す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 154
forget
to
get
sb
at
...: (人を)〜に置きっぱなしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
look
in
frequently
to
see
how
sb
is
get
ting
in
: (人の)様子をちょくちょく見にくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
sb
and
sb
walk
out
to
gether
like
good
friends
: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
from
what
sb
put
to
gether: いろいろ総合して考えてみるに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
stand
to
gether
on
sb’s
front
step
: 戸口のところに〜が並んで立っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
start
to
get
real
for
sb: (人に)とっても現実味をおびてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
get
to
know
sb: たまたま知りあう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
to
get
sb
set
at
liberty
: なんとか(人の)釈放をかちとる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
wonder
when
sb
get
to
the
very
delicate
matter
: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
get
sb
into
high
school
: (人を)ハイスク−ルに押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
get
into
trouble
with
sb: (人と)面倒を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
something
about
seeing
sb
do
get
s
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
stop
on
the
way
and
get
sb: 寄り道をし、(人を)拾う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
be
get
ting
to
sb: だんだん〜に焦らされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
get
up
to
sb’s
speed
limit
: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
struggle
to
get
at
sb’s
pockets
: しつこくポケットを狙う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
go
out
to
get
sb
a
pint
: 一パイント買ってきてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
can
get
sb
to
laugh
pretty
hard
: 高笑いする(人の)声を聞くことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
get
sb
to
insult
one’s
son-in-law
in
public
: (人に)頼んで自分の娘の夫を公衆の面前で侮辱させる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
get
sb
to
the
right
place
: ちゃんと目的の場所に連れていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
you‘re
obsessing
.
you’ve
got
to
let
go
of
sb: そんな人に執着するのはよしなせい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
word
get
s
back
to
sb
sb
get
word
to
sb: 言葉が(人の)耳に届いて、(人は)(人に)はっきりと釘をさす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
try
to
get
sb
to
do
: (人に)〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
someone
is
really
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
somehow
get
a
note
to
sb: (人に)なんらかの手段で伝言を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
sinister
scheme
to
get
at
sb: (人を)葬る陰謀
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
shoot
one’s
mouth
off
,
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート