Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
you?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
you?
: そう思います?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
do
you?
have
a
dictionary
?: 辞書でもあるのかい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
not
long
after
sb
say
how
do
you?
do
: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
you?
do
n’t
miss
anything
,
do
you?
: 口の減らない子ね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
do
you?
mind
me
asking
...: おたずねしてもかまいませんでしょうか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
why
do
you?
ask
: それがどうした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 63
do
you?
ask
: それを聞きたいとおっしゃるんですか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
by
what
authority
do
you?
do
...: なんの資格があって〜するのかね
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 27
do
you?
have
any
reason
to
believe
that
...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
what
do
you?
bet
...
?: 〜と思うがどうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
what
do
you?
want
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
do
you?
call
that
AA
?: それがAAかい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
Why
do
you?
care
so
much
that
...: 何でそんなにこだわるのさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
what
do
you?
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
do
you?
dare
me
to
do
: 〜してみせようか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
do
you?
want
to
be
the
death
of
me
?: おれを殺すつもりなのかい?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
why
do
you?
delight
to
torture
me
?: 私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
what
do
you?
do
for
...: 〜に何か手は打ってみたの?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
it
would
do
you?
good
: それが身のためだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 110
but
do
you?
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
why
do
you?
ever
...
?: 何だって〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
what
exactly
do
you?
want
...
for
: はっきりいって、なんのために〜をなさりたいんです
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 13
what
do
you?
expect
?: あたりまえさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
what
do
you?
expect
?: きまってるじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
what
do
you?
expect
to
do
: 要求はなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
do
you?
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
do
you?
expect
...
to
do
: 冗談じゃない、〜が〜するものですか!
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
do
you?
think
it
was
simple
expediency
: たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
do
you?
feel
faint
?: ぼうっとしてるじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
what
do
you?
fancy
for
lunch
?: 昼めしはなにがいい?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
do
you?
the
favour
of
our
career
: 同業のよしみだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 57
do
you?
fear
them
now
: もうこわくはあるまい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
do
you?
feel
like
we
should
do
: 〜しようか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
do
you?
follow
me
?: わかるかね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
do
you?
have
to
be
so
frank
?: そんな身もふたもない言い方
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
...
,
and
what
do
you?
get
?: 〜したら、どういうことになるでしょう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
how
do
you?
happen
to
do
: どんなはずみで〜するのですかね
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 299
do
you?
happen
to
know
sb
?: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
you?
have
to
do
you?
r
part
: 〜にも務めを果たしてもらわなくてはなりません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
do
you?
have
any
ideas
: 心当たりはないかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
do
you?
have
any
idea
of
...: 心当たりはありますか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
do
you?
have
a
problem
with
that
?: かまわないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
do
you?
hear
there
?: 伝達します
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
do
you?
hear
there
?: 伝達する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
who
the
hell
do
you?
think
you?
are
?: そういうお前こそ誰なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
who
the
hell
do
you?
think
you?
are
?: 何様のつもりなの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
how
do
you?
think
sb’ll
pitch
: (人は)どんなピッチングをするだろうね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
how
do
you?
stand
stuff
like
...: よくあんな〜に我慢できるな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
how
do
you?
like
that
?: どう、これ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
how
do
you?
like
that
: どうだ、見たか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
how
do
you?
learn
so
much
so
you?
ng: 若いのに、よく知ってるんだね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
how
do
you?
know
: わかる方法があるかね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
where
do
you?
get
that
idea
?: どうしてそう思う?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
do
you?
have
any
idea
what
...
is
?: あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
do
you?
know
what
a
Ouija
board
is
?: こっくりさんってご存じでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
do
you?
know
?: だれにわかる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
do
you?
know
what
I
mean
?: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
who
do
you?
know
who
do
esn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
what
more
do
you?
need
to
know
?: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
what
do
you?
know
about
that
?: 馬鹿言っちゃいけねえや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
how
do
you?
know
that
...
?: 〜と果たして誰に保証できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
hey
,
what
do
you?
know
?: 本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
do
you?
want
to
know
a
secret
?: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
do
you?
know
...
?: 自分では知っとるのかね、〜ということを
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
do
you?
know
: あのね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
do
you?
know
: ご存じですか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
do
you?
know
: どうでしょう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
do
you?
know
: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
and
do
you?
know
, ...: なにをかくそう、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
how
do
you?
like
that
?: どう思う?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
what
do
you?
make
of
that
?: あれをどう見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
what
do
you?
make
of
sth
?: (物事を)どう思いますか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
what
do
you?
make
of
it
: なんだと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
what
do
you?
make
of
...: 〜はどうですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
how
do
you?
mean
?: ということはつまり
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
what
do
you?
mean
?: ?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
what
do
you?
mean
?: なんのことです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
what
do
you?
mean
?: べらぼうめ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
what
do
you?
mean
?: 何を言ってるんだ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
what
do
you?
mean
is
,
--
...
?: どいうことなんだ--〜なのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
what
do
you?
mean
by
that
?: と言うと?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
do
you?
mean
that
?: 本当?
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 125
do
you?
mean
that
...: じゃあ〜というわけですね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
do
you?
mind
?: ね?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
what
more
do
you?
want
?: これだけあれば十分だよね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
)
you?
do
n’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
you?
do
n’t
know
whether
you?
r
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
you?
humans
are
actually
do
ing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
I
strongly
advise
you?
to
do
: くれぐれも〜して下さい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
I
advise
you?
to
do
: 〜したまえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
do
n’t
you?
dare
to
meddle
with
my
affairs
: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
once
again
I’m
warning
you?
not
to
do
: くれぐれも〜しないでください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
I
do
n’t
agree
with
you?
: それはどうかしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
do
n’t
you?
agree
?: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
do
n’t
you?
agree
?: そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
be
undoubtedly
black
but
also
agreeably
you?
ng: 色こそ黒いが若き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
You
do
all
right
,
huh
?: これで文句ねえだろう?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
that’s
all
you?
have
to
do
: それがきみの仕事だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
that’s
all
you?
have
to
do
: それさえやれば十分だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
I
do
n’t
blame
you?
at
all
for
do
ing: 〜するのも無理はないね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
are
you?
sure
business
is
all
they
are
do
ing: 買物以外のことをしてたんじゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
all
you?
have
to
do
is
to
do
: 〜すればすむことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
all
you?
have
to
do
is
do
ing: こっちはただ〜しさえすればいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
all
you?
have
to
do
is
...: 〜すればそれだけで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
all
those
things
you?
do
n’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
it
is
the
sort
of
time
that
allowed
you?
to
do
: 〜という気になるのはこんな時だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
be
helpless
,
alone
,
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
you?
can
always
do
something
with
you?
r
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
you?
can’t
always
expect
to
do
: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
do
and
you?
’ll
still
have
...: 〜してもまだ〜する余裕がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
if
you?
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
I
know
you?
’re
anxious
to
do
: さぞかし〜したかったことでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
if
anybody
can
do
...
,
you?
can
: 〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
be
better
at
do
ing
than
anyone
else
: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
anyone
can
do
: 〜するくらいのことは誰にだってありうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
really
do
n’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
es
anyone
complain
: 苦情は来ない?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
to
have
a
you?
ng
woman’s
face
appear
at
a
window
: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
how
do
I
appear
to
you?
: 私は君の眼にどう映りますかね。
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
I‘d
appreciate
it
if
you?
’d
do
sth: お願いだから(物事を)してよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
I
appreciate
you?
r
do
ing: 〜してくれて恩に着る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
I’d
really
appreciate
it
if
you?
could
do
: 〜していただきたいと思っていたんです
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
I‘d
appreciate
it
if
you?
’d
do
: 〜してくれませんか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you?
”: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
do
as
you?
‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
as
you?
know
, one
cannot
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
at
least
ascertain
one
thing
beyond
the
shadow
of
a
do
ubt ...: 〜が判ったのが唯一の収穫と言える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
if
you?
‘re
asking
me
to
do
you?
’re
wasting
you?
r
time
: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
would
ask
you?
to
do
: 〜してほしいといいたいところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
I’ll
have
to
ask
you?
not
to
do
: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
cannot
do
what
you?
have
asked
of
one: その御命令だけはお肯ひできませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
ask
you?
r
pardon
,
sir
: お言葉ですが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
takes
you?
back
to
the
old
days
,
do
esn’t
it
?: 懐かしいものなんでしょうね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
so
that
you?
have
to
back
do
wn
and
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
I
beg
you?
r
pardon
?: え?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
I
beg
you?
r
pardon
?: は、なんですって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
I
beg
you?
r
pardon
?: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
I
beg
you?
r
pardon
: ちょっと待って
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 320
I
beg
you?
r
pardon
: は?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
I
beg
you?
to
do
: ご生ですから〜して下さい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 228
begging
you?
r
pardon
,
sir
: おじゃまします
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
I
do
not
mean
you?
shall
be
behind
sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
you?
do
n’t
believe
that
: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
do
not
believe
in
thank-yous
: (人は)礼儀なんてものは必要ないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
you?
will
not
get
the
benefit
of
the
do
ubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 56
do
not
stay
here
,
Princess
,
I
beseech
you?
: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
the
best
you?
could
do
would
be
to
do
: せいぜいやっても、〜する程度のことかな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you?
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
is
that
the
best
you?
can
do
: そんなことしかできないのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 245
I
bet
you?
do
n’t
even
know
...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
have
you?
nothing
better
to
do
: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
you?
’d
better
do
...: きみは〜すればよろしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
(you
had)
better
do
sth: (物事を)した方が身のためだぞ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
you?
’d
better
do
: 〜したらどう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 70
you?
’d
better
do
: 〜しなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
you?
’d
better
do
: 勝手に〜したらいいだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
should
do
better
by
you?
: きみにこんな処遇をしてはならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you?
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
beyond
the
people
crowded
at
the
do
or: 戸口に集まっている人々の頭上を越えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
it
is
beyond
sb’s
power
to
do
...: (人には)どうしても〜することができない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
it
is
beyond
one’s
power
to
do
: どうしたって〜するわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
do
ing ...
is
quite
beyond
sb: (人に)〜できるわけがない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
do
not
go
beyond
...: 〜にすぎない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
can’t
do
beyond
worry
: いくらあせってもはじまらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
beyond
do
ubt: 歴然と
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
why
,
you?
damned
widow
bitch
: 何をこの、後家のけつまがり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
I
do
n’t
blame
you?
: そうでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
do
n’t
you?
think
it’s
pretty
bloody
odd
: 不思議なこともあるもんじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
do
n’t
blow
you?
r
top
: そうかっかとせずに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
you?
just
can’t
do
everything
by
the
book
: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
do
not
want
to
be
bothered
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
why
do
es
it
bother
you?
: 何でそう気にするんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
do
n’t
want
to
bother
anyone
: 誰にも心配はかけたくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
it
do
esn’t
bother
you?
if
...: 〜してもいいかね
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
do
n’t
bother
you?
r
head
about
sth: 〜は忘れてしまえ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート