Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be doing: 〜しはじめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
be doing: 〜しようとしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
be doing: 〜をつづけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
be doing: いましも〜せんとしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
be doing all right: 万事がうまい具合だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
be doing all one could do to avoid looking at ...: 〜を見まい見まいとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
appear to be doing: 〜しているという感じだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
be doing a bad job: 仕事をいい加減にやってのける 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
be doing one’s best to be bad: なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
be doing one’s best: 自分なりに精一杯やっている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
be doing one’s best: それなりに頑張ってはいる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
be doing better: 順調にいっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
be doing a little better each day: 日々徐々に回復に向かっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
be doing as one go deliberately: そのつど〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
be doing routine follow-up: いちおう形式的な追跡調査をやっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
it’ll never do for you to be doing: 〜してるもんじゃありません ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be doing well enough without doing: 〜しない方がいいかもしれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be doing things for each other: みんなのことを思いやっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be doing right: 正しい選択だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
be doing pretty well: 大いに善戦している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
be doing great: うまいもんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
ask sb how sb be doing: いらっしゃいと声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
be doing a piece on sb, a full-blown profile: (人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
be gonna be doing: 〜する気だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
be doing a hectic trade: ひどくにぎわっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 499
see how one be doing: 自分の推理が正しいかどうか確かめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
know what one be doing: 万事呑み込んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
be doing ... for a living: 〜を業としている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be doing something longwinded: なにやらのろくさやっている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
be doing too much to ...: 〜していて、とうてい〜できるものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
what one will be doing near-term: さしあたってやること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
be doing that very properly: きわめてそつなくやっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 138
be doing research for a Ph.D. in sociology: 社会学で博士号を取るために調査研究の最中だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
be doing to show: 見ると〜している サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
what am I supposed to be doing: 俺が〜しているということはどういうことなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that: 君それはいけないじゃないか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
think sb know what sb be doing: (人が)万事呑み込んでいるものと大船に乗った気持ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
until sb be doing ...: (人は)ついに〜になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
have to watch what one be doing: うっかりしたことなんてできやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
might as well be doing: 〜も同然である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
will be doing: のちほど〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
be not above doing this too: (人も)やはりこのたぐいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
be not above doing: 〜するのもいとわない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
be absorbed in doing ...: 〜するのに一心不乱のところだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
be absorbed in doing: 関心は〜することにある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
be accustomed to doing at that time: その時間にいつも〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
be not accustomed to doing: 平生〜しつけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
what sb be actually doing: (人が)やっているのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be actually doing sth when ...: まさしく〜しようとしたその瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
be adept at doing: 〜することについては名人級だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
be adept at doing with the pipe stem still in one’s mouth: 〜するときも器用にステムをくわえたまま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
be adept at doing: 〜にはたけている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 264
what advantage could there be in doing: 〜したところでなにになるだろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
be afraid sb is doing ...: 〜するつもりかと恐れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be afraid of sb doing: (人が)〜したらことだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
a boy of one’s age begin doing: こんなに小さいうちから〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
have been doing all day: 朝から〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
be all for doing: 〜するほうにまわる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
almost begin to despair of doing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
be almost doing: まるで〜するみたいな格好だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
be already doing: はやくも〜しはじめている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
be always doing: しょっちゅう〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
be always doing: 何かと言うと〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
there has always been that certain kind of guilt about doing ...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
be always doing: 年じゅう〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be always doing: 〜するのが(人の)わるいくせだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
be always doing: 〜も怠りない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
be always doing: 暇さえあれば〜している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
become angry with sb for doing: 〜されていきりたつ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
be better at doing than anyone else: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
be found and arrested for the crime of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
be arrested for doing: 〜したかどで逮捕される クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
as if one had been doing ... the whole time: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
be not very attentive to doing: 〜することにあまり熱心ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
be attracted by the notion of doing: 〜という思いつきが気に入って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
be automatically doing: われ知らず〜している デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
be not wholly averse to doing: 〜することをまんざらでもなくおもう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 186
be only hours away from doing: 〜する瀬戸際にある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
be quite awed at the prospect of doing: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 214
be not half as bad as doing sth: (物事をするより)まだしもだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
with that exception, ... be based on doing: これは例外で、〜はあくまでも〜にある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
can no longer bear doing: 〜が嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
it had to beat doing nothing: 何もしないよりはずっとましだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
... because I didn’t really feel like doing: 〜したくなくて〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
become wary of doing: 〜するのがおっかなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
become expert at doing: 〜するのがうまくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
become expert at doing: 〜に長じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
before doing: してから〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
do sth before doing sth: (〜して)から〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
before doing ...: それから〜する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
before doing: 〜するのは後まわしで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
before doing: 最後は〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
take a minute before doing: しばらく間をおいてから〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
just before doing: 〜する直前に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
just before doing: 〜やろうという間際に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
hold on just a second before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
hardly wait for the door to close before doing: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
before one knew what one was doing: 気がついたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
before one begin doing: 〜する際には オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
... before doing: 〜して〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
... before doing: 〜しながら〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
... before doing: 〜すると〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
beg off doing: 〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
begin doing ...: 〜をおっぱじめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
really begin doing: 〜することが身についてくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
immediately begin doing: すかさず〜にかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
immediately begin doing: 早くも〜している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
begin doing so well: 仕事が軌道に乗る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
begin doing: 〜しだす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
begin doing: 〜するようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
begin doing: すぐに〜になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
do not believe in doing ...: 〜するのは感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
one of the side benefits of doing ...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
bent on doing: 〜すると真剣に思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
be hell bent on doing: なんとか〜しようと躍起になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
be evidently bent on doing ...: よほど〜したいらしい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
be bent on doing: 〜を続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
doing the best sb can: 懸命に べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
doing one’s best to do: 〜せんものと腐心している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
best of all is doing ...: 〜をするとまんざらでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
bestow a high-five salute to sb for doing such a thing: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
be a lot better off doing A than doing B: AするよりBするほうがずっとうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
a better way of doing ...: 〜するもっとましな方法 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 264
the better for doing: 〜したことで心なごむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
would do better doing: いい結果が出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート