Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
doing
: 〜しはじめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
be
doing
: 〜しようとしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
be
doing
: 〜をつづけている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
be
doing
: いましも〜せんとしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
appear
to
be
doing
absolutely
fine
: ピンピンしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
I
decide
I
must
be
doing
after
all
: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
be
doing
all
right
: 万事がうまい具合だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
appear
to
be
doing
: 〜しているという感じだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
be
doing
a
bad
job
: 仕事をいい加減にやってのける
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
be
doing
one’s
be
st
to
be
bad
: なんとかいっぱしのワルになろうと頑張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
doing
one’s
be
st: 自分なりに精一杯やっている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
be
doing
one’s
be
st: それなりに頑張ってはいる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
be
doing
be
tter: 順調にいっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 275
be
doing
a
little
be
tter
each
day
: 日々徐々に回復に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
be
doing
as
one
go
deliberately
: そのつど〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
be
doing
routine
follow-up
: いちおう形式的な追跡調査をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
it’ll
never
do
for
you
to
be
doing
: 〜してるもんじゃありません
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
be
doing
well
enough
without
doing
: 〜しない方がいいかもしれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
be
doing
things
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
be
doing
right
: 正しい選択だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 263
be
doing
pretty
well
: 大いに善戦している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
be
doing
great
: うまいもんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
ask
sb
how
sb
be
doing
: いらっしゃいと声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
be
doing
a
piece
on
sb
,
a
full-blown
profile
: (人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
be
gonna
be
doing
: 〜する気だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
be
doing
a
hectic
trade
: ひどくにぎわっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 499
see
how
one
be
doing
: 自分の推理が正しいかどうか確かめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
know
what
one
be
doing
: 万事呑み込んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
be
doing
...
for
a
living
: 〜を業としている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
be
doing
something
longwinded
: なにやらのろくさやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
be
doing
too
much
to
...: 〜していて、とうてい〜できるものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
what
one
will
be
doing
near-term
: さしあたってやること
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
be
doing
that
very
properly
: きわめてそつなくやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 138
be
doing
research
for
a
Ph.D
.
in
sociology
: 社会学で博士号を取るために調査研究の最中だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
be
doing
to
show
: 見ると〜している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
what
am
I
supposed
to
be
doing
: 俺が〜しているということはどういうことなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
hey
,
I
don‘t
think
you’re
supposed
to
be
doing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
think
sb
know
what
sb
be
doing
: (人が)万事呑み込んでいるものと大船に乗った気持ちで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
until
sb
be
doing
...: (人は)ついに〜になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
have
to
watch
what
one
be
doing
: うっかりしたことなんてできやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
might
as
well
be
doing
: 〜も同然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
will
be
doing
: のちほど〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
be
not
above
doing
this
too
: (人も)やはりこのたぐいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
be
not
above
doing
: 〜するのもいとわない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
be
absorbed
in
doing
...: 〜するのに一心不乱のところだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
be
absorbed
in
doing
: 関心は〜することにある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
be
accustomed
to
doing
at
that
time
: その時間にいつも〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
be
not
accustomed
to
doing
: 平生〜しつけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
what
sb
be
actually
doing
: (人が)やっているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
be
actually
doing
sth
when
...: まさしく〜しようとしたその瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
be
adept
at
doing
: 〜することについては名人級だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
be
adept
at
doing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
: 〜するときも器用にステムをくわえたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
be
adept
at
doing
: 〜にはたけている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 264
what
advantage
could
there
be
in
doing
: 〜したところでなにになるだろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
be
afraid
sb
is
doing
...: 〜するつもりかと恐れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
be
afraid
of
sb
doing
: (人が)〜したらことだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
pass
the
early
afternoon
be
side
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
a
boy
of
one’s
age
be
gin
doing
: こんなに小さいうちから〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
have
be
en
doing
all
day
: 朝から〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
be
all
for
doing
: 〜するほうにまわる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
almost
be
gin
to
despair
of
doing
...: 〜することにはそろそろあきらめかける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
be
almost
doing
: まるで〜するみたいな格好だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
be
already
doing
: はやくも〜しはじめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
be
always
doing
: しょっちゅう〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
be
always
doing
: 何かと言うと〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
there
has
always
be
en
that
certain
kind
of
guilt
about
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
be
always
doing
: 年じゅう〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
be
always
doing
: 〜するのが(人の)わるいくせだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
be
always
doing
: 〜も怠りない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
be
always
doing
: 暇さえあれば〜している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
be
come
angry
with
sb
for
doing
: 〜されていきりたつ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
be
be
tter
at
doing
than
anyone
else
: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
feel
like
arguing
that
sb
be
ar
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
have
not
be
en
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
be
found
and
arrested
for
the
crime
of
doing
: 〜した罪状で逮捕される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
be
arrested
for
doing
: 〜したかどで逮捕される
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 47
as
if
one
had
be
en
doing
...
the
whole
time
: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
doing
...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
be
not
very
attentive
to
doing
: 〜することにあまり熱心ではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
be
attracted
by
the
notion
of
doing
: 〜という思いつきが気に入って
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 4
be
automatically
doing
: われ知らず〜している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
be
not
wholly
averse
to
doing
: 〜することをまんざらでもなくおもう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 186
be
only
hours
away
from
doing
: 〜する瀬戸際にある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
be
not
half
as
bad
as
doing
sth: (物事をするより)まだしもだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 116
with
that
exception
, ...
be
based
on
doing
: これは例外で、〜はあくまでも〜にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
can
not
be
ar
the
thought
of
doing
: 〜するのは堪えきれない不幸だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
can
no
longer
be
ar
doing
: 〜が嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
it
had
to
be
at
doing
nothing
: 何もしないよりはずっとましだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
...
be
cause
I
didn’t
really
feel
like
doing
: 〜したくなくて〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
be
come
wary
of
doing
: 〜するのがおっかなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
be
come
expert
at
doing
: 〜するのがうまくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
come
expert
at
doing
: 〜に長じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
be
fore
doing
: してから〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
do
sth
be
fore
doing
sth: (〜して)から〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
be
fore
doing
...: それから〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
be
fore
doing
: 〜するのは後まわしで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
be
fore
doing
: 最後は〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
what
one
have
be
en
doing
with
oneself
during
those
years
be
fore ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
take
a
minute
be
fore
doing
: しばらく間をおいてから〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
just
be
fore
doing
: 〜する直前に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
just
be
fore
doing
: 〜やろうという間際に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
hold
on
just
a
second
be
fore
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
hardly
wait
for
the
door
to
close
be
fore
doing
: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
be
fore one
knew
what
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
be
fore one
be
gin
doing
: 〜する際には
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
...
be
fore
doing
: 〜して〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
...
be
fore
doing
: 〜しながら〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
...
be
fore
doing
: 〜すると〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
be
g
off
doing
: 〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
be
gin
doing
...: 〜をおっぱじめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
really
be
gin
doing
: 〜することが身についてくる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
immediately
be
gin
doing
: すかさず〜にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
immediately
be
gin
doing
: 早くも〜している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
be
gin
doing
so
well
: 仕事が軌道に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 364
be
gin
doing
: 〜しだす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
be
gin
doing
: 〜するようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
be
gin
doing
: すぐに〜になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
one
would
have
considered
doing
sth
an
inauspicious
be
ginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
when
one
does
, one
be
lieves
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
do
not
be
lieve
in
doing
...: 〜するのは感心しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
one
of
the
side
be
nefits
of
doing
...: 〜の副次的効果のひとつは〜という利点だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
be
nt
on
doing
: 〜すると真剣に思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
be
hell
be
nt
on
doing
: なんとか〜しようと躍起になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
be
evidently
be
nt
on
doing
...: よほど〜したいらしい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
be
be
nt
on
doing
: 〜を続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
doing
the
be
st sb
can
: 懸命に
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
doing
one’s
be
st
to
do
: 〜せんものと腐心している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
be
st
of
all
is
doing
...: 〜をするとまんざらでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
be
stow
a
high-five
salute
to
sb
for
doing
such
a
thing
: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
be
a
lot
be
tter
off
doing
A
than
doing
B
: AするよりBするほうがずっとうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
a
be
tter
way
of
doing
...: 〜するもっとましな方法
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 264
the
be
tter
for
doing
: 〜したことで心なごむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
would
do
be
tter
doing
: いい結果が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
there’s
no
be
tter
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート