Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
heart
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
heart
: 根は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
at
heart
: 胸中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
at
heart
: 好意的に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
at
heart
: 芯は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
at
heart
sb
is
actually
a
gentle
person
: 心根のやさしい人だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
all
urge
sb
to
eat
heart
ily: みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
women
are
all
evil
at
heart
: 女なんて生きものはまるで化物だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
mean
bastards
at
heart
: 心の中は意地悪な連中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
have
got
the
best
interests
of
...
at
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
leave
sb
cheerful
at
heart
: (人が)胸中はれやかだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
be
a
closet
cynic
at
heart
: どこか意識の片隅に懐疑が根を張っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
a
good
,
simple
person
at
heart
: 素直な人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
man
who
is
good
at
heart
and
well-intentioned
: 心優しい善意の人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
a
good
person
at
heart
: 心優しい善意の人間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
be
a
sentimentalist
at
heart
: 根は情にもろいたち
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
do
not
have
sb’s
true
interests
at
heart
: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
sick
at
heart
: やりきれぬ思いで
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
be
an
ordinary
woman
at
heart
: 根は、当り前の女だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 213
continue
to
eat
heart
ily: そのまませっせと食べつづける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 114
eat
heart
ily: 腹いっぱい食う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
numb
at
heart
: 心の中は空になっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 39
remain
...
at
heart
: いつまでも根は〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
have
a
total
heart
at
tack: 完全に心臓がとまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
at
tack sb
midline
,
spreading
from
the
heart
: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
have
a
heart
at
tack: 心臓麻痺を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
die
of
a
heart
at
tack: 心臓麻痺で息をひきとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
there
is
nothing
to
trigger
automatic
compassion
in
the
heart
s
of
the
jurors
: 無条件で陪審員の同情を買うところがない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
set
sb’s
heart
beating
faster
: 胸がときめく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
one’s
heart
beats
faster
at
the
thought
that
...: 〜に心がときめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
: 興奮して胸がどきどきする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
: わくわくと胸を高鳴らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
my
heart
was
beating
: 私の胸は高鳴った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
...
make
sb’s
heart
beat
faster
: 〜で(人の)心が生き生きした
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
one’s
heart
is
beating
like
a
triphammer
: (人の)心臓は早鐘を打っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
sb’s
heart
misses
a
beat
: 心が急に騒ぐ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 93
sb’s
heart
beats
joyfully
: 胸が躍る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 235
one’s
heart
starts
to
beat
faster
: 胸の動悸を覚える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
one’s
heart
misses
a
beat
: 心臓がとまるような感じを覚える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 64
one’s
heart
beating
excitedly
: 胸をときめかせて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
heart
s
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
heard
: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
hear
one’s
heart
beating
: 自分の動悸の音がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 461
feel
that
little
click
,
that
beat
of
one’s
heart
: 胸がどきどきする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
now-rapid
beating
of
one’s
heart
: 速まる心臓の鼓動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
everything
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
heart
: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
realize
that
one
have
felt
one’s
heart
begin
to
dance
: 心の躍るようなものを感じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
somewhere
in
one’s
heart
one
believe
that
...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
blurt
out
everything
that
have
been
rankling
in
one’s
heart
over
the
years
: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
in
a
way
that
is
both
heart
ening
and
foolhardy
: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
tear
the
secret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
the
thought
of
sb
briefly
scuffed
at
one’s
heart
: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
what
one
can
use
is
a
little
heart
-to-heart
with
sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
caught
up
in
sb’s
lighthearted
mood
: (人が)機嫌をよくしたのにつられて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 63
the
good-at-heart-but-chronically-disorganized
: 善良な心根を持ちながら、どうもうだつが上がらない人間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
with
a
tight
throat
and
chugging
heart
: 喉が締めつけられて心臓が高鳴り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
clutch
at
my
heart
: 胸のあたりを押さえる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
have
a
collective
heart
at
tack: 集団で心臓発作を起こす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
with
a
smile
at
once
heart
breakingly
sad
and
full
of
compassion
: とても悲しく慈愛深く微笑んで
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 112
the
conviction
grows
deeper
and
deeper
in
my
heart
that
...: 〜という確信が心の底から起こってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
heart
stopping
personal
experience
convince
me
that
...: 心臓が縮みあがりそうになった経験からいくと〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 221
beneath
those
words
, sb’s
heart
is
cracking
as
sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
one’s
heart
trys
to
cram
its
way
up
into
one’s
throat
: 喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
creature
with
a
two-chambered
heart
: 爬虫類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
suffer
a
crippling
heart
at
tack: 心臓発作を起こし、寝たきりの状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
be
somewhat
disheartened
at
...: 〜ので、腹の中で少し失望する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 71
share
intimate
disheartening
confessions
in
hushed
tones
: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 163
feel
one’s
heart
beat
in
one’s
ears
: 耳もとで鳴りひびく心臓の動悸
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
eat
one’s
heart
out
: いらいらと気をもむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
can
only
eat
one’s
heart
in
bitterness
: ひと知れずに、苦しむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 177
heart
y
eater
: 大食漢
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
heart
-shaped
emarginate
leaves
: 切れこみのある心臓型の葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
entertain
visions
of
our
quarry
dead
of
a
heart
at
tack: 大事なかもが心臓麻痺で息絶えるの図がしきりと目にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
the
steady
,
monotonous
beating
of
her
heart
exasperates
her
: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
what
one
oneself
have
really
thought
deep
down
in
one’s
heart
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
with
heart
s
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
: それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
fancy
jacket
made
from
the
skin
of
some
creature
with
a
two-chambered
heart
: 爬虫類の革のジャンパー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
fathom
within
the
heart
: 心へ入っていく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 32
fear
plucking
at
one’s
heart
: 恐怖で心臓が縮みあがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
feel
one’s
heart
beat
in
one’s
throat
: 心臓の動悸が、喉の奥からせりあがってくるような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
one’s
heart
go
flat
: 心臓がとまりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
level
the
full
iciness
of
one’s
heart
at
sb: 冷たい心のありたけを〜に振り向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
level
the
full
iciness
of
one’s
heart
at
sb: 冷たい心のありたけを(人に)振り向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
the
heart
at
tack
that
turned
out
to
be
gas
: 心臓発作かと思われたのがげっぷ一つでけろりとなおった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
gaze
one’s
heart
out
at
sth: 〜に飽かず見とれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
be
glad
at
Heart
to
do
: 〜したと、内心密かに喜ぶ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
mostly
goodhearted
nature
: 寛大で思いやりのある心
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
in
the
heart
of
great
,
hand-made
London
: この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
perhaps
in
a
rather
half-hearted
way
: なかば儀礼的に
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
squat
down
halfheartedly
: しぶしぶとかがみ込む
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 87
one’s
heart
isn’t
hammering
or
racing
or
anything
like
that
: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
with
heart
and
meat
: 血肉をそなえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 34
the
thought
of
sth
briefly
scuffed
at
one’s
heart
: 〜のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート