Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
no
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
no
one: なんでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
worship
a
god
that
one
cannot
see
: 影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
sb
in
no
t
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
a
bandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
it’s
a
crime
no
t
to
make
the
best
use
of
whatever
a
bility one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
if
no
thing
else
, one
value
one’s
a
bility
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
sb
be
no
longer
a
ble
to
hold
one
self
back
: 怯えていた(人が)、たまりかねて
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
say
that
one
would
no
t
be
a
ble
to
do
: 〜するといけないという
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
no
t
be
a
ble
to
find
one’s
way
a
round
the
kitchen
with
a
map
a
nd
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
be
a
ble
to
control
one’s
no
stalgia: 懐かしさに負けはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
a
ll one
know
a
bout ...
is
...
,
a
bout
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
one
is
sometines
no
t
a
bove
doing
: 時々〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
one’s
voice
is
no
w
barely
a
bove
a
whisper
: かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
feel
one
be
no
w
a
cut
a
bove: (人より)偉くなったつもりでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
be
no
t
a
bove
employing
a
little
strategic
lighting
one
self: 照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
no
tice
the
a
bsence
a
gainst one’s
hip
: 尻が軽くなっているのに気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
do
no
t
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
a
bsence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
do
one’s
a
bsolute
best
to
ignore
sth: (物事は)つとめて考えないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
a
bsolutely
A
,
but
B
no
netheless: 正真正銘のAで、しかもBだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 86
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
a
bsolutely one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
there
is
a
bsolutely
no
thing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
make
a
bsolutely
sure
that
one
never
has
a
nother
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
have
a
bsolutely
no
idea
who
one
be
: 自分が誰なのかはわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
a
capitulation
that
does
no
t
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
a
bsolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
cling
to
one’s
no
tions
of
a
bstinence: (人の)なりの耐乏生活を守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
vie
with
one
a
nother
in
a
busing: 悪ざまに罵りそしっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
no
matter
how
long
one
continue
this
a
buse: いくら云いつのっても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
no
t
a
ccept
the
fact
of
one’s
demise
: (人の)死に現実感を持てない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
volunteer
a
n
a
ccount
of
the
hardship
one
have
known
: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
cannot
saw
a
stitch
on
a
ccount
of
one’s
eyes
: 目がこんなだから一針だって縫えない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
be
on
no
a
ccount
to
be
done
...: 〜されることもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
be
a
ccountable
to
no
one: 誰からの指図も受けない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
be
no
t
something
to
which
one
be
a
ccustomed: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
a
cknowledge
the
people
one
know
: 知っている顔を見ると挨拶する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
learn
to
a
cknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
say
,
a
s
if
a
cknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
look
up
sb
a
nd
embarrass
sb
by
making
sb
a
cknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
with
one’s
fervent
a
cknowledgements: ほんとに心から感謝していますって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
make
sb
a
nd sb
a
cquainted
with
one
a
nother: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
have
no
t
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
a
cquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
a
ct
a
s
if
one
is
in
no
real
hurry
: わざとらしくのろのろと行動する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
one
do
no
t
a
ct
like
people
: (人の)演技は実際の人間みたいじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
be
careful
enough
to
make
one’s
a
ctions
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
there
is
no
a
ctivity
in
one’s
view
: 視界にはなんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
there
is
no
a
ctivity
a
t
a
ll one
can
see
: 見たところ、なんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
one
do
no
t
a
ct
like
a
ctors: 俳優くさいというのでもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
be
no
t
a
big
one
a
ctually: とりたててでかいやつじゃない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
no
thing
have
a
ctually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
a
lthough one
a
ctually
experience
neither
...
no
r ...: 〜でも〜でもないのに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
a
s
they
a
dapt
to
one
a
nother: 互いに気心が知れてくるにつれて
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
consider
one
self
old
enough
to
a
dapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
a
dd
enough
to
one’s
income
: 収入にかなりのプラスになっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
a
ddress
a
nother
in
the
very
same
words
of
flattery
a
s one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
a
djust one’s
pace
so
a
s
no
t
to
overtake
sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
have
no
t
concealed
one’s
fervent
a
dmiration
for
sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
no
w one
have
to
a
dmit
to
one
self
that
...: 正直、〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
a
dmit
a
n
emotion
a
bout
which
one
can
do
no
thing: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
cannot
bring
one
self
to
a
dmit
it
: 頷くことに抵抗がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 101
one
a
nother’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
a
dmit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
must
a
dmit
that
one
be
rather
a
nnoyed
a
t
the
idea
of
...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
a
dmit
that
no
t
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
sth
which
sb
have
no
ticed
on
one’s
a
dvance
visit
to
...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
offering
to
a
dvance
a
ny
sum
of
money
a
t
moment’s
no
tice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
it
is
no
ne
of
sb’s
a
ffair: 知ったことじゃないわ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
can
no
t
conceal
from
one
self
that
a
spect
of
a
ffairs
is
very
a
larming: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
have
no
t one
trace
of
a
ffection
for
sb: (人を)好いてはいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
custom
stuff
no
honest
cop
can
a
fford: 正直なおまわりに手の出る代物ではない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
cannot
a
fford
a
telephone
of
one’s
own
: 自分専用の電話を引く金がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
be
no
t
a
fraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
think
of
one
excuse
a
fter
a
nother: 色々の弁護を自分の胸で拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
pick
them
up
one
a
fter
a
nother: いちいち手にとる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
one
a
fter
a
nother: ばたばた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
one
a
fter
a
nother: ひとつまたひとつと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
no
t
minutes
a
fter one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
no
t
everyone
is
hap-hap-happy
a
fter
a
ll: みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
no
man
before
one
a
nd
no
man
a
fter one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
life
was
one
depressing
thing
a
fter
a
nother: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
dink
one
ball
a
fter
a
nother: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
one
a
fternoon
a
year
: 年に一度ぐらいだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
late
one
a
fternoon: ある日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
no
r
did
one
see
sb
a
gain: それっきり(人とは)会えなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
in
a
nother
a
ge one
would
have
been
...: 世が世なら、さしずめ〜というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
no
t
through
a
cts
of
a
ggression
but
through
a
cts
of
endurance
: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
a
gree
with
one
person
or
a
nother: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
no
d one’s
a
greement: 同調してうなずく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
no
d one’s
head
in
violent
a
greement: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
no
d one’s
head
in
eager
a
greement: 勢いよくうなずく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
no
d one’s
a
greement: うなずく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
a
imlessly
a
s
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
there
is
a
little
sniffle
of
cold
a
ir
riffling
a
cross one’s
no
se: 冷たい空気が鼻先をサッとかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
howl
until
one
have
no
more
a
ir
in
one’s
lungs
: 肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
struggle
for
a
ir
but
find
no
ne: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
put
one’s
no
se
to
the
a
ir
like
a
Pointer
: ポインターみたいに鼻をひくつかせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
have
no
friend
one
can
a
ir ...: 〜を聴いてくれる友達もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
cut
the
a
ir
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
no
t
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
feel
that
one
have
known
them
a
ll: ひとり残らず知っているような気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
a
ll
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
this
event
is
no
t
for
one
a
t
a
ll: さては自分のことなどではないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
say
a
ll one
know
to
say
: 話せるだけのことはすっかり話してしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート