Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あがる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
あらわれて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
いいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
しでかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 63
たくらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
たくらんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 158
たくらんでる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
はねる
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
もくろむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
引き返して
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
企む
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 176
寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
起き
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
高く
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
終わり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
上
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
上から
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
積む
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
遡る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
登り
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
●Idioms, etc.
wind
up
: 振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
what’s
up
?: 何があったのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
what’s
up
: おっす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
UP
!: 立って!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
up
to
the
sky
: 空を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
up
to
sb: (人) 自身の問題
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
up
to
now
: いまのいままで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
up
to
...: 〜に達する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 130
up
to
: ぐらい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
up
to
: 似合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 321
up
the
city
: 都会詣で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
up
on
...: 〜をのぼりつめたところにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
up
close
: 間近に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
up
close
: 近くで見ると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
up
beat
: 明るい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
up
and
leave
: 出ていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
time’s
already
up
: もう時間です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
the
game
is
up
: 露見する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
still
be
up
: 寝ずにおきている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
something
is
up
: なにかある
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
sit
up
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
shut
up
like
a
clam
: 黙りこむ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
set
hitters
up
: 打者を討ち取る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
pick
up
sth: (物を)手にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
one’s
ears
up
: 耳をぴんと立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
make
up
...: (〜に)がくっとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
halfway
up
...: 〜の中腹
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
go
up
: 高めにホップする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
come
up
: そばに来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
come
up
: もちだされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
come
up
: 群がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
close
up
: 近づいて見れば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
be
up
to
sth: 〜できる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
be
up
to
...: 〜を企む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
be
up
now
: 少し具合が良くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
be
up
...: (場所に)行ったまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
be
up
: かんしゃくを起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
be
up
: ひきあげられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
be
up
: 召喚される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
be
all
on
the
up
and
up
: 公明正大
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 180
astonishingly
high
up
: びっくりするほどの標高に達して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
wonder
whether
the
audience
is
quite
up
to
sth: 果たして客たちに(物が)理解できるだろうか、と自問する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 81
wonder
what
sb
is
up
to
: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
wonder
what
sb
is
up
to
: 何をもくろんでいるんだろう、と考えている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 238
wind
up
in
front
of
...: 〜にひっぱりだされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
when
two
years
are
up
: 二年目には
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
when
sb
is
up
to
...: 〜にとりかかろうとする場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
what
the
hell
do
one
think
one
is
up
to
?: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
what
the
hell’s
he
up
to
?: 何の真似だろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
what
sb
is
up
to
: (人の)いわんとしていること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
what
sb
is
up
to
: (人の)計画
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
what
sb
is
up
to
: (人の)魂胆
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 168
what
sb
is
up
against
: (人の)悩み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
what
have
sb
been
up
to
?: いままでどうしてたの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
what
be
sb
up
to
?: (人は)何を考えているのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
what
are
we
up
against
?: なにほどのことがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
?: (人は)どうしたんだい、その後
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
whack
up
against
...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
walk
up
and
down
to
warm
oneself
: 歩きまわって暖をとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
walk
up
and
down
sth: (物を)行きつ戻りつする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
walk
right
up
to
sb: まっすぐ〜に歩み寄る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
up
until
then
...: それまではどうだったかというと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
up
to
the
very
last
: 最後の最後まで
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
up
to
the
time
of
...: 〜以前にも
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
up
to
one’s
neck
in
the
business
: しっかり事にかかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
up
the
hill
above
sb: 山側に隣り合って〜の家を見おろすところに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
trudge
up
the
stairs
: とぼとぼと階段をのぼっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
to
and
fro
,
up
and
down
: 上下左右に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
time
have
been
up
: 時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
throw
the
ball
well
up
in
the
hundreds
: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
think
and
act
up
and
down
: いろいろなことを考え行動する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
these
ups
&
downs
of
mine
: わたしの体験している苦楽
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
the
whole
thing
is
up
to
me
: すべてはおれの気持ひとつにかかっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 241
the
water
reaches
slowly
up
sb’s
body
: 水が(人の)身体をじわじわと浸していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
slight
movement
up
among
...: 〜の間をさっと抜けるもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
the
garage
door
is
up
: ガレージのドアはあけはなたれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
that’s
up
to
you
but
...: お好き好きですけれど
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hideous
scene
of
action
: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
step
up
and
let
fly
: 足を踏み出して、しゅわっち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
someone
very
high
up
: だれか上のほうの人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
sit
way
up
there
on
...: 〜の上にちょこんと載ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
sb’s
voice
comes
up
clearly
: (人の)声がはっきりと聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
sail
up
and
hit
...: ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
rush
up
and
down
: あたふたする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
right
up
to
...: 〜直前まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
put
one
up
to
this
: (人に)頼まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
pick
up
one’s
forward
foot
: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
pace
restlessly
up
and
down
: ぐるぐる回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
open
up
for
...: 〜を狙って口をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
move
up
and
down
sth: 〜を何度も往復する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
move
sb
up
and
down
the
board
: 将棋の駒のように動かす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
make
up
one’s
mind
: 肝を決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
look
up
from
one’s ...: 〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
look
sb
up
and
down
: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
leave
everything
up
to
sb: みんな委せちゃう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
leave
everything
up
to
...: すべてに〜を頼りにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
know
sb
be
up
to
something
: (人の)思惑を察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
know
just
what
sb
is
up
to
: (人の)手を見ぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
kicked
up
by
the
power
of
the
pitch
: 球の威力で空中に舞い上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
just
up
from
...: (場所)を眼の前にした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
just
sb
up
to
sb’s
tricks
: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
jump
up
and
down
,
loosening
up
: 跳躍運動で身体をほぐす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
jump
up
and
down
: ぴょんぴょん跳ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
it
is
up
to
sb
to
do
: 〜するのは(人の)責任である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
it
is
up
to
sb
to
do
: 〜するのは(人の)役目だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
it
is
mighty
late
for
sb
to
be
up
: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
it’s
up
to
sb: (人の)出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
it’s
not
only
up
to
sb: (人の)一存ではどうにもならないことだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 53
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
: 種明かしをすれば簡単なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
if
you’re
up
to
it
: あんたの腕試しとゆくか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 129
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
high
up
the
social
echelon
: 身分の高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
have
one’s
feet
up
on
sth: (物に)両足をのせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
have
no
idea
what
sb
is
up
to
: どういうつもりでいるのか見当もつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
have
no
idea
of
what
one
is
up
to
: 自分のやっていることがわかっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
have
been
up
most
of
the
night
doing
...: ゆうべは〜してほとんど寝ていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
go
up
and
down
: 上がったり下がったり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
get
sb
up
to
London
: (人を)ロンドンへ連れていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
flicker
up
into
the
sunlight
: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
fetch
up
against
sth: (物を)踏んづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
: 上から下までドアをまさぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
exactly
what
sb
be
up
to
: いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
everything’s
up
in
the
air
: それから先はどうなるか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
end
up
with
...: 最後は〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
drive
up
the
east
coast
to
...: 東海岸を北上して(場所)に向かう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
draw
one’s
tired
body
up
straight
: くたびれた体をしゃんとさせ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
don’t
feel
up
to
the
clasp
: バッグの止め金にさわる気がしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
come
up
with
the
bases
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
can
I
leave
everything
up
to
you
?: お任せします
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
can
be
up
and
about
like
this
: こうしていられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
be
walking
up
and
down
despairingly
: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
be
up
with
...: 〜と合同する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
be
up
to
sth: 〜をたくらむ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 20
be
up
to
something
that
is
not
strictly
kosher
: なにかよからぬことに手を染めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
be
up
to
something
: なにかしでかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
be
up
to
something
: なにかをくわだてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
be
up
to
something
: なにかを画策する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
be
up
to
sb: (人)次第だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
be
up
to
sb: (人の)都合しだいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
be
up
to
one’s
old
tricks
: また昔の悪い癖を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
be
up
to
one’s
games
: 悪さをしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 141
be
up
to
one’s
ass
in
alligators
: 尻に火がついたようにやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
be
up
to
...: 〜をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
be
up
to
...: 〜をやれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
be
up
to
...: ひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
be
up
on
...: 〜を把握する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
be
up
in
school
: 学校に着く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 236
be
up
in
a
flash
: きっぱりと起きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
be
up
for
grabs
: 高い関心がよせられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
be
up
and
rested
: 十分休養が取れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 145
be
up
and
around
: ピンピンしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 82
be
up
against
sth: (物に)もたれかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
be
up
against
...: 〜の目にあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 198
be
set
up
with
...
in
rows
: 〜がずらりと並べてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
be
now
up
to
...: そうするうち、〜にきていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
be
now
up
in
Records
: いまは記録課にいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
be
not
up
to
the
job
: この任務には役不足だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
be
not
up
to
sth: (物に)向いていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
be
not
up
to
one’s
best
: ベストをつくせない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
be
entirely
up
to
sb: (人の)気分しだいのことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
be
coming
up
in
a
week
: 一週間以内らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
be
all
up
with
sb: (人は)だめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
be
all
up
to
us
now
: これからは、こっちのものさ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 239
are
you
up
to
it
?: きみでだいじょうぶか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 239
a
leisurely
swing
back
up
the
coast
: 海岸線をぶらぶら北上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
...
load
me
up
with
...: 〜で〜を背負わされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート