Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
辺
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
area
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
●Idioms, etc.
その辺のドブにポイと投げすてる:
toss
sth
in
a
ditch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
口辺部:adoral
DictJuggler Dictionary
その辺の憶測を(人に)いう:
air
these
theories
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
その辺をやたらに手であおぐ:
fan
hell
out
of
the
air
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
この辺の人たちはみんな:
all
the
neighbors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
この辺の地理を一向心得ない:
be
not
at
all
familiar
with
the
neighborhood
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
その辺はみんな:
and
all
that
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
身辺の不必要品:
all
those
things
you
don’t
need
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
仕事の周辺部を手下に任せる:
allow
one’s
people
to
nibble
at
the
edges
of
the
operation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ:
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
サン・サーバ川の岸辺の:
alongside
the
San
Saba
River
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる:
be
always
heavily
wrapped
up
from
head
to
foot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
その辺にころがっている男:
just
another
man
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
そこら辺のやつ:anybody
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
辺心距離:apothem
DictJuggler Dictionary
辺幅を飾らない:
totally
indifferent
to
one’s
personal
appearance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
ポートランド近辺で:
in
the
Portland
area
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
その辺:around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
その辺をかきまわす:
scrabble
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
しばらくその辺をうろうろする:
be
free
to
wander
around
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
目撃者の身辺をしっかり警護する:
throw
a
protective
shield
around
witness
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
辺りに人かげの見えぬとき:
when
no
one
is
around
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
その辺をぼうっと歩きまわる:
walk
around
here
in
a
daze
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
その辺をぐるぐる歩きまわる:
walk
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
その身辺にただよう一種の謐かさ:
the
peculiar
aura
of
silence
that
seems
to
surround
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
その辺にころがっている:
be
conveniently
available
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない:
look
to
sb
like
your
average
fat
slob
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
辺境:backwater
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
広々と流れる川の豊かな岸辺にも:
along
the
fruitful
banks
of
broad
river
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
水辺:bank
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
万々一にも身辺の危険などあるはずはない:
can
become
involved
in
no
personal
danger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
やむなくその辺をぐるぐるまわる:
tear
off
around
the
block
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ:
the
whole
of
that
area
have
been
burned
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
どこかその辺の生垣の陰に隠れている:
hide
in
the
bushes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
身辺に細心の注意をはらう:
prepare
oneself
carefully
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 98
極端な一辺倒:chauvinist
DictJuggler Dictionary
まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように:
as
if
a
cloud
of
great
blue-flies
were
swarming
about
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる:
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
政治家周辺のいちばん重要な人間:
the
most
important
of
political
creatures
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない:
be
held
inviolate
in
safe
custody
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
その辺のだれとも変わらぬ尋常平凡:
everyman’s
decent
moderation
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
辺りが静かになった:
quiet
descended
around
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
どんな辺鄙な:
the
most
distant
or
inaccessible
par
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 15
この辺りの立身出世者:
the
great
success
story
of
the
district
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
あの辺り:
the
district
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
(場所)でも辺鄙な方角:
a
rather
out-of-the-way
district
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
この近辺で:
in
the
surrounding
districts
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
死体遺棄現場周辺についてもおなじ手順を踏む:
ditto
the
area
where
the
body
was
dumped
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
波止場の周辺:dockside
DictJuggler Dictionary
〜の周辺のところどころに〜がある:
dot
round
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある:
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
岸辺:edge
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
海辺:
water’s
edge
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
その辺で話を切りあげる:
end
the
discussion
at
that
point
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 161
いくらこの辺でも:
even
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
しいんと四辺は静まっている:
everything
is
silent
around
sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
その辺にいる密告屋どもとおなじ体質の持主であることを物語る:
look
native
to
stoop
pigeons
everywhere
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
夜間演習一辺倒に切り替えられる:
switch
exclusively
to
night
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
やりきれないくらいに個人的な身辺の記録:
be
rather
excruciatingly
personal
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
辺境の人員不足:
the
exigencies
of
Far
Out
life
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 227
〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年:
young
exquisites
of
...
balls
and
...
club
windows
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s
eyes
search
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
通りを見下す窓辺:
the
window
that
faced
onto
the
street
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
この辺までだ:
that
is
far
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
小さな、頑丈な野辺の飛脚:
little
hardy
courier
of
the
field
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる:
flatten
one’s
flaxen
wig
upon
one’s
head
with
both
hands
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
(人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ:
bring
a
fond
smile
to
sb’s
lips
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 178
窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる:
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
(人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる:
make
frequent
use
of
sb’s
beach
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 87
道路に面した窓辺:
front
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
窓辺に近よる:
go
to
the
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
通りを見下す窓辺に立つ:
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
その辺を詳しく:
go
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
〜するなり窓辺に近よる:
go
at
once
to
the
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
〜一辺倒でなく〜の要素も加味する:
be
grafted
on
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
その辺はどうにも判然としない:
it
is
hard
to
tell
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事:
in
somewhat
harrowingly
private
sitting
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
あまり身辺に寄せつけない:
tend
to
have
little
to
do
with
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
炉辺:hearthside
DictJuggler Dictionary
ツイート