Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
area
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9

●Idioms, etc.

その辺のドブにポイと投げすてる: toss sth in a ditch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
口辺部:adoral DictJuggler Dictionary
その辺の憶測を(人に)いう: air these theories to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
その辺をやたらに手であおぐ: fan hell out of the air サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
この辺の人たちはみんな: all the neighbors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
この辺の地理を一向心得ない: be not at all familiar with the neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
その辺はみんな: and all that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
身辺の不必要品: all those things you don’t need 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
仕事の周辺部を手下に任せる: allow one’s people to nibble at the edges of the operation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ: know how to make allowance for that circumstances ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
サン・サーバ川の岸辺の: alongside the San Saba River フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる: be always heavily wrapped up from head to foot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
その辺にころがっている男: just another man ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
そこら辺のやつ:anybody ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
辺心距離:apothem DictJuggler Dictionary
辺幅を飾らない: totally indifferent to one’s personal appearance 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
ポートランド近辺で: in the Portland area ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
その辺:around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
その辺をかきまわす: scrabble around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
しばらくその辺をうろうろする: be free to wander around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
目撃者の身辺をしっかり警護する: throw a protective shield around witness ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
辺りに人かげの見えぬとき: when no one is around 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
その辺をぼうっと歩きまわる: walk around here in a daze プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
その辺をぐるぐる歩きまわる: walk around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
その身辺にただよう一種の謐かさ: the peculiar aura of silence that seems to surround sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
その辺にころがっている: be conveniently available オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない: look to sb like your average fat slob イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
辺境:backwater デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
広々と流れる川の豊かな岸辺にも: along the fruitful banks of broad river ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
水辺:bank 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
万々一にも身辺の危険などあるはずはない: can become involved in no personal danger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
やむなくその辺をぐるぐるまわる: tear off around the block トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ: the whole of that area have been burned down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
どこかその辺の生垣の陰に隠れている: hide in the bushes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
身辺に細心の注意をはらう: prepare oneself carefully フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 98
極端な一辺倒:chauvinist DictJuggler Dictionary
まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように: as if a cloud of great blue-flies were swarming about sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる: a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
政治家周辺のいちばん重要な人間: the most important of political creatures クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない: be held inviolate in safe custody ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
その辺のだれとも変わらぬ尋常平凡: everyman’s decent moderation ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
辺りが静かになった: quiet descended around sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
どんな辺鄙な: the most distant or inaccessible par 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
この辺りの立身出世者: the great success story of the district 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
あの辺り: the district 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
(場所)でも辺鄙な方角: a rather out-of-the-way district of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
この近辺で: in the surrounding districts ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
死体遺棄現場周辺についてもおなじ手順を踏む: ditto the area where the body was dumped エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
波止場の周辺:dockside DictJuggler Dictionary
〜の周辺のところどころに〜がある: dot round ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある: in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
岸辺:edge プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
海辺: water’s edge ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
その辺で話を切りあげる: end the discussion at that point キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 161
いくらこの辺でも: even here プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
しいんと四辺は静まっている: everything is silent around sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
その辺にいる密告屋どもとおなじ体質の持主であることを物語る: look native to stoop pigeons everywhere エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
夜間演習一辺倒に切り替えられる: switch exclusively to night work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
やりきれないくらいに個人的な身辺の記録: be rather excruciatingly personal サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
辺境の人員不足: the exigencies of Far Out life ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 227
〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年: young exquisites of ... balls and ... club windows ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s eyes search for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
通りを見下す窓辺: the window that faced onto the street カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
この辺までだ: that is far enough ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
小さな、頑丈な野辺の飛脚: little hardy courier of the field O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
亜麻色の仮髪の天辺を両手でつるりとなでる: flatten one’s flaxen wig upon one’s head with both hands ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
(人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ: bring a fond smile to sb’s lips ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 178
窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる: quick, frantic look out the window to make sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
(人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる: make frequent use of sb’s beach フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
道路に面した窓辺: front window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
窓辺に近よる: go to the window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
通りを見下す窓辺に立つ: go to stand by the window that faced onto the street カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
その辺を詳しく: go on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
〜するなり窓辺に近よる: go at once to the window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
〜一辺倒でなく〜の要素も加味する: be grafted on to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
その辺はどうにも判然としない: it is hard to tell ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事: in somewhat harrowingly private sitting サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
あまり身辺に寄せつけない: tend to have little to do with 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
炉辺:hearthside DictJuggler Dictionary
ツイート