Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
起き
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
up
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
●Idioms, etc.
がばっと起き上る:
sit
up
abruptly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 289
この早起きに何か尋常でないものがある:
this
early
activity
has
something
a
little
sinister
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
起きて:afoot
DictJuggler Dictionary
誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう:
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
and
agency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
夜どおし起きている:
stay
up
all
night
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
いつでも遅くまで起きている男だ: one
oneself
always
go
to
bed
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
まだ起きていたものと見える:
be
apparently
still
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
起きぬけに:
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
危うく事故が起きるところだった:
an
accident
is
only
narrowly
averted
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 36
夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい:
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
ガバとはね起きる:
bolt
awake
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる:
be
selling
vitamins
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
寝たり起きたりになる:
become
a
semi-invalid
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
ベッドから跳ね起きる:
bounce
from
the
bed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
寝たり起きたりになる:
take
to
one’s
bed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます:
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
寝たり起きたりだ:
have
been
bedridden
off
and
on
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
当然の世の習わしに従う気持ちが少しは起きてくる:
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
comes
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
朝、起きると、目もくらむばかりの光があふれている:
open
one’s
eyes
to
a
blinding
sunrise
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 357
椅子の背から起き上がる:
suddenly
sit
bold
upright
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
ガバッと起きあがる:
sit
bolt
upright
in
bed
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 214
ハッとして起き上がる:
bolt
upright
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
手擦れのした書物などを眺める気が起きない:
be
in
no
mood
for
musty
books
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
あの事件が起きる:
that
case
breaks
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 434
金融バブルがはじけると悲劇が起きる:
the
consequences
of
financial
bubbles
are
devastating
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地震が起きてもびくともしない:
be
built
to
survive
an
earthquake
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 153
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
〜にそれほど耳を傾ける気も起きない:
don’t
listen
very
carefully
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
起きあがる:
clamber
to
one’s
feet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
二言三言でサッと起きてしまう:
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
寝ても起きても:
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
社会や経済の発展が止まっているのは、とてつもなく破壊的なリーダーがいたり、紛争が起きているほんの少数の国だ:
Only
in
a
few
countries
,
with
exceptionally
destructive
leaders
and
conflicts
,
has
social
and
economic
development
been
halted
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ふらふらと起きかえる:
sit
dizzily
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
早起きする:
be
up
early
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
やる気が起きない:
do
not
feel
that
edge
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
静電気が起きて盛んにパチパチ音を立てる:
there’s
lots
of
static
electricity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
(人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ:
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
発作が起きる:
have
episodes
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる:
wonder
if
sth
would
ever
be
finished
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる:
expect
trouble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
朝、起きると、〜:
open
one’s
eye
to
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 357
嫉妬の情も起きない:
don’t
feel
jealous
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
辛うじて起き上がる:
struggle
to
one’s
feet
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた:
it
was
one
of
the
few
times
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
何か困ったことが起きる:
get
into
fix
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
きっぱりと起きる:
be
up
in
a
flash
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
〜に常時寝起きしている:
live
full-time
in
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 329
四つんばいになって起きあがろうとしている:
be
gathering
oneself
up
on
hands
and
knees
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
怒りの気持も起きない:
don’t
get
mad
at
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
むくっと起き上がりかける:
half
getting
up
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
遅くまで起きている:
sit
up
half
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 368
異変が起きる:
it
happens
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる:
have
to
do
at
the
last
minute
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
ベッドの上にちゃんと起き上がる:
sit
way
the
hell
up
in
bed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
起きたことはすでに過去だ:
be
history
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
どうしてそんなことが起きるのか:
how
or
why
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
すぐさまよろめき起きる:
stagger
up
immediately
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
さまざまな局面を経て起きる:
take
place
in
phases
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
火事が起きたときには隣の家の屋根に跳び移るべきか:
whether
we
could
jump
to
a
neighbor’s
rooftop
in
the
event
of
a
fire
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
とくに悶着は起きなかった:
there
were
no
incidents
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。:
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた:
were
all
too
happy
to
reap
the
insurance
benefits
when
a
fire
tore
through
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
誰かがわざと仕掛けなくても、悪いことは起きる。:
Accept
that
bad
things
can
happen
without
anyone
intending
them
to
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
あわててはね起きる:
quickly
jump
up
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
はじかれたように起きあがる:
jump
up
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
急に起き直る:
jump
up
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
夜中まで付き添って起きている:
stay
up
late
at
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
(人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい:
it
is
mighty
late
for
sb
to
be
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
申し訳ほどの笑いしか起きない:
receive
only
token
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
こみあげる嗚咽を圧えつけながら、(人は)寝椅子からはね起きる:
with
a
stifled
sob
one
leap
from
the
couch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
一つ部屋に寝起きする:
live
and
sleep
in
one
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
寝起きする場所:
living
quarters
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ:
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート