Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わかって
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sure
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
●Idioms, etc.
何一つわかっていない:
know
absolutely
nothing
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
わかってるわよといわんばかりに〜する:
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
自分でもわかっているのだ:
I
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
かなりわかってくる:
be
learning
again
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
わかっていたところでちゃんとやる:
go
ahead
and
do
it
anyway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
〜だとだれにもわかっている:
they
have
all
known
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
事情がわかっている:
know
what
it
is
all
about
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
〜がてんでわかってない:
do
not
see
...
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
わかってるんだろうね:
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ:
know
how
to
make
allowance
for
that
circumstances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
前からわかっていたことだが:
as
one
have
always
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
〜してみないまでも、はじめからわかっている:
have
ample
reason
to
know
before
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい:
and
I
am
afraid
you
will
hardly
understand
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
前もってわかっていた:
have
been
intelligently
anticipated
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
〜のことはまるでわかってもいない:
not
know
sth
from
green
apples
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
〜ことがよくわかっている:
appreciate
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
〜のことはわかってる:
appreciate
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
きみもわかっているだろうが:
what
you
have
to
be
aware
of
is
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
そんなことはわかっている:
I
am
aware
of
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
(人)にもだんだんわかってきたらしい:
it
is
beginning
to
come
to
sb
now
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 423
〜だということがわかってくる:
begin
to
see
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
そんなことはいわれなくてもわかっている:
know
better
than
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
自分のやってることはわかってる:
know
one’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
わかってるでしょうけど:
but
you
know
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
これが一種の買収だということはわかっている:
know
one’s
being
bought
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
すぐにわかってしまう:
can
easily
guess
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
わかっているかぎりのことを教えてくれる:
help
when
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている:
be
an
old
and
constantly
lost
cause
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 21
これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ:
their
experience
made
them
cautious
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜ことがはっきりわかっている:
be
certain
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
無論わかっていない:
certainly
don’t
know
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
自分自身の気持ちがよくわかっている人:
people
with
greater
certainty
about
their
feelings
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
そんなことははじめからわかっている:
foregone
conclusion
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように:
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew
.
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ:
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
〜にはわかっている:
be
not
confused
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
わかっている:
be
conscious
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう:
you’ll
never
convince
sb
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
そんなことはわかってるよ:
that’s
cool
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
(人に)それがわかっている:
this
reality
crowds
in
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
危険なのはわかっている:
there
is
a
distinct
element
of
danger
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 233
だんだんわかってくる:dawn
DictJuggler Dictionary
〜ということがようやくわかってきた:
a
dawning
realization
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
話をしていると、何かわかってくるものだ:
speech
is
the
deadliest
of
revealers
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 224
本気のほどをわかってもらおうとする:
demonstrate
one’s
zeal
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 117
一目でわかってしまう:
be
easily
detectable
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ:
I
seem
to
see
dimly
what
you
are
hinting
at
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた:
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
みんな、よくわかっている:
nobody
doubts
that
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
〜ことが自然にわかってくる:
be
easy
to
realize
that
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
ざれ歌の意味がやっとわかってきた:
the
significance
of
the
chanted
verse
have
eaten
its
way
through
to
sb’s
understanding
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる:
realize
how
emotionally
exhausted
one
is
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば:
knowing
that
some
things
are
enormously
important
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
わかっているのはただ、〜だけだ:
except
one
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない:
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
〜ことはわかっていた:
have
expected
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから:
for
fear
that
people
will
not
understand
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
こういう話なら、よく勝手がわかっている:
feel
on
safe
ground
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 39
少しはわかっていることがある:
know
a
few
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
これで〜がわかってほっとした:
be
glad
to
finally
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
話せばきっとわかってくれる人間に出会う:
find
someone
who
might
truly
understand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います:
you
shall
not
find
me
ungrateful
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
勝手はわかっている:
will
find
one’s
own
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 282
まさにそのとおりだとわかっている:
see
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった:
but
also
wanting
her
to
see
me
as
genuine--not
trying
to
flaunt
some
advantage
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
なんとなくわかってくる:
begin
to
form
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 50
〜ということはよくわかっている:
know
full
well
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
(人の)手の内はわかっている:
know
sb’s
games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
そっちにわかってることは?:
whatta
we
got
here
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
〜ということをわかって下さい:
you
get
to
understand
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
手に負えないことはわかっている:
know
one
is
getting
nowhere
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
話がちゃんとわかってるの?:
is
this
getting
through
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
わかってほしいんだけれど〜だ:
have
got
to
realize
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
わかっていたのか:
give
sb
full
marks
for
perspicacity
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 194
わかってるぞ、〜ということは:
I’m
given
to
understand
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
〜とわかって、アリスはしんじつほっとする:
be
very
glad
to
find
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
わかってるよ、そんなことは:
that
goes
without
saying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
事情がわかっている:
know
what
is
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
だんだんわかってきた:
I
see
where
you’re
going
with
this
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
これでお払い箱になるのはわかっていた:
he
knew
he
was
gone
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
ようくわかってるだろ:
you
know
goddam
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい:
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
(人の)頭のなかがわかってにやりとする:
grin
at
sb’s
idea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート