Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わかって
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sure
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212

●Idioms, etc.

何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
自分でもわかっているのだ: I admit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
かなりわかってくる: be learning again バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない: have no idea of what sb agreeing to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
わかっていたところでちゃんとやる: go ahead and do it anyway カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
〜だとだれにもわかっている: they have all known that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
事情がわかっている: know what it is all about カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
〜がてんでわかってない: do not see ... at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
わかってるんだろうね: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ: know how to make allowance for that circumstances ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
前からわかっていたことだが: as one have always known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜してみないまでも、はじめからわかっている: have ample reason to know before ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい: and I am afraid you will hardly understand it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
前もってわかっていた: have been intelligently anticipated アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
〜ことがよくわかっている: appreciate that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
〜のことはわかってる: appreciate sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
きみもわかっているだろうが: what you have to be aware of is ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
そんなことはわかっている: I am aware of that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
(人)にもだんだんわかってきたらしい: it is beginning to come to sb now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
〜だということがわかってくる: begin to see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
そんなことはいわれなくてもわかっている: know better than that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
自分のやってることはわかってる: know one’s business トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
わかってるでしょうけど: but you know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
これが一種の買収だということはわかっている: know one’s being bought ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
すぐにわかってしまう: can easily guess ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
わかっているかぎりのことを教えてくれる: help when one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている: be an old and constantly lost cause デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ: their experience made them cautious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜ことがはっきりわかっている: be certain that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
無論わかっていない: certainly don’t know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
自分自身の気持ちがよくわかっている人: people with greater certainty about their feelings バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
そんなことははじめからわかっている: foregone conclusion 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように: as if he had confirmed what she already knew. レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
〜にはわかっている: be not confused フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
わかっている: be conscious ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
(人に)向かって〜といってみたところで、絶対にわかってもらえないだろう: you’ll never convince sb that ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 25
そんなことはわかってるよ: that’s cool クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
(人に)それがわかっている: this reality crowds in on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
危険なのはわかっている: there is a distinct element of danger ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 233
だんだんわかってくる:dawn DictJuggler Dictionary
〜ということがようやくわかってきた: a dawning realization that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
話をしていると、何かわかってくるものだ: speech is the deadliest of revealers アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 224
本気のほどをわかってもらおうとする: demonstrate one’s zeal クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 117
一目でわかってしまう: be easily detectable ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ: I seem to see dimly what you are hinting at ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた: it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
みんな、よくわかっている: nobody doubts that リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
〜ことが自然にわかってくる: be easy to realize that ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
ざれ歌の意味がやっとわかってきた: the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる: realize how emotionally exhausted one is 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
何がいちばん深刻な問題かをわかっていれば: knowing that some things are enormously important ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
わかっているのはただ、〜だけだ: except one know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない: have not been quite sure what to expect at ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
〜ことはわかっていた: have expected to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから: for fear that people will not understand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
こういう話なら、よく勝手がわかっている: feel on safe ground クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
少しはわかっていることがある: know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
これで〜がわかってほっとした: be glad to finally know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
話せばきっとわかってくれる人間に出会う: find someone who might truly understand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います: you shall not find me ungrateful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
勝手はわかっている: will find one’s own way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 282
まさにそのとおりだとわかっている: see just fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった: but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
なんとなくわかってくる: begin to form オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
〜ということはよくわかっている: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
(人の)手の内はわかっている: know sb’s games ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
そっちにわかってることは?: whatta we got here? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
〜ということをわかって下さい: you get to understand ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
手に負えないことはわかっている: know one is getting nowhere トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
話がちゃんとわかってるの?: is this getting through ... ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
わかってほしいんだけれど〜だ: have got to realize ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
わかっていたのか: give sb full marks for perspicacity 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 194
わかってるぞ、〜ということは: I’m given to understand ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
〜とわかって、アリスはしんじつほっとする: be very glad to find ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
わかってるよ、そんなことは: that goes without saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
事情がわかっている: know what is going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
だんだんわかってきた: I see where you’re going with this コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
これでお払い箱になるのはわかっていた: he knew he was gone ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
ようくわかってるだろ: you know goddam well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
(人の)頭のなかがわかってにやりとする: grin at sb’s idea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
ツイート