Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もや
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
haze
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
mist
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
●Idioms, etc.
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね:
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる:
the
water
adds
to
sb’s
solitude
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
〜もやってくれる:
provide
additional
help
by
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人:
some
rascally
adventurer
,
some
Belgian
brute
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
またもや:again
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
またもや:
once
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
どうもやりきれない年頃だなあ:
an
uncomfortable
sort
of
age
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
なによりもやりきれない:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
〜するだけでもやっとの有様だ:
it
is
all
one
can
do
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
〜をいくらもやわらげはしない:
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
よもや:
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
〜もやはり:
also
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
またもや夢中になって笑う:
revel
in
another
laugh
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
またもや言外の含みを悟りそこねる:
miss
another
signal
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
試合をまたもやスッポかす:
miss
another
match
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 53
またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ:
another
butterfly
lands
in
front
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
またもや:another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 117
またもやブリオシュをぱくつく:
take
one’s
figure
back
to
the
brioche
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ:
to
hell
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
おれにもやらせてくれないか:
Can
I
play
,
too
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
ちょっと大麻でもやろうか:
we
will
have
us
some
cannabis
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった:
have
never
really
thought
capture
would
happen
to
him
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない:
have
to
take
on
one
the
cares
of
woman
at
once
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
場面転換もやや唐突:
a
certain
abruptness
in
the
editing
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 21
ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男:
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
またもや粉吹きが活用される:
the
insufflator
come
once
more
into
play
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 151
何もやる気がしなくなる:
withdraw
one’s
commitment
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
わけのわからない、もやもやした怒り:
confused
and
struggling
anger
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 79
行列はきりもやらず、〜:
a
constant
trek
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師:
that
cute
little
innocent
physician
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
なんともやりきれない:
be
infinitely
depressing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る:
give
sb
an
obviously
despairing
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
〜するのもやっとである:
it’s
difficult
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 425
落胆に立ちもやらず:
be
so
dismayed
that
one
can
not
rise
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて:
in
a
state
of
disoriented
,
stumbling
horniness
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
何でもやらされる:
do
everything
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
どうころんでもやりそうもない:
it’s
the
last
thing
sb’d
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした: one’s
effort
has
drained
one
of
even
the
strength
to
stand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる:
spend
the
holidays
drunk
and
drugged
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
あまりにもやんわりとやりすぎる:
go
too
easy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
それでもやはり:
sure
enough
, ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない:
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう:
merely
pick
at
food
and
eventually
ignore
it
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
自分の血は一滴たりともやれない:
retain
every
drop
of
one’s
own
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。:
Resist
blaming
experts
for
focusing
too
much
on
their
own
interests
and
specializations
or
for
getting
things
wrong
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
どこまでもやりとげる:
pursue
sth
faithfully
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 349
覚醒剤でもやったようなすてきな気分:
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
taken
a
pill
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
口と頭のなかがもやもやする:
there
is
a
woolen
feeling
in
one’s
mouth
and
head
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
もやもやしている:fogginess
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 158
両足で立つのもやっとである:
be
dead
on
one’s
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
それでもやってこれた:
got
away
with
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
かならず濃いもやにおおわれた:
there
was
always
a
thick
ground
mist
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
だれしも、なんでもやってみることができる:
anyone
can
turn
one’s
hand
to
anything
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
〜することもやぶさかでない:
be
happy
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
いかにもやりきれないという顔だ:
look
harried
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
とてもやれません:
I
hate
to
do
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
ワインでもやりなよ:
have
some
wine
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
暗くもやっている:
look
dark
and
heavy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
どうしてもやっちまう:
can’t
help
it
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
〜でもやるか:
how
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
もやのように美しく、形なきがごとき長上衣をまとう:
wear
a
gown
as
beautiful
and
immaterial
as
mist
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
とてもやりきれない人間だ:impossible
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
〜では社会的に孤立するのもやむを得ない:
alienation
is
the
inevitable
result
if
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
何もやっていない人間:
an
innocent
person
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 129
(人なら)どんな非常識でもやりかねない:
the
kind
of
insensitivity
that
sb
is
capable
of
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
なにをさしおいても〜に情熱をもやす:
be
primarily
interested
in
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 232
なんともやりきれない:
be
intolerable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
よもやこの男はという〜:
sb
,
the
last
man
you
would
suspect
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
それでもやはり美しく見えることに変わりはない:
though
sth
seem
no
less
beautiful
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
まして二度までもやってのけた:
no
less
so
when
sb
performed
it
a
second
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート