Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
haze
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
mist
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24

●Idioms, etc.

〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね: you humans are actually doing very much the same sort of thing 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
湖面のもやが(人の)孤独をきわだたせる: the water adds to sb’s solitude ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
〜もやってくれる: provide additional help by doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人: some rascally adventurer, some Belgian brute ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
またもや:again タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
またもや: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
どうもやりきれない年頃だなあ: an uncomfortable sort of age ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
なによりもやりきれない: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
〜するだけでもやっとの有様だ: it is all one can do to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
〜をいくらもやわらげはしない: hardly seem to be making any headway at all against sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
よもや: at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
〜もやはり: also ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
またもや夢中になって笑う: revel in another laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
またもや言外の含みを悟りそこねる: miss another signal ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
試合をまたもやスッポかす: miss another match クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 53
またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ: another butterfly lands in front of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
またもや:another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
またもやブリオシュをぱくつく: take one’s figure back to the brioche トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ: to hell with the safeshots and the begrudgers フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
おれにもやらせてくれないか: Can I play, too? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
ちょっと大麻でもやろうか: we will have us some cannabis カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
よもや自分が捕虜になる日がこようとは考えもしなかった: have never really thought capture would happen to him クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない: have to take on one the cares of woman at once E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
場面転換もやや唐突: a certain abruptness in the editing メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 21
ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男: wispy young men of the polo-playing classes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
またもや粉吹きが活用される: the insufflator come once more into play セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
何もやる気がしなくなる: withdraw one’s commitment コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
わけのわからない、もやもやした怒り: confused and struggling anger ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 79
行列はきりもやらず、〜: a constant trek that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師: that cute little innocent physician バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
なんともやりきれない: be infinitely depressing アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る: give sb an obviously despairing look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
〜するのもやっとである: it’s difficult to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
落胆に立ちもやらず: be so dismayed that one can not rise 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて: in a state of disoriented, stumbling horniness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
何でもやらされる: do everything 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
どうころんでもやりそうもない: it’s the last thing sb’d do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした: one’s effort has drained one of even the strength to stand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる: spend the holidays drunk and drugged ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
あまりにもやんわりとやりすぎる: go too easy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
それでもやはり: sure enough, ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない: it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう: merely pick at food and eventually ignore it オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
自分の血は一滴たりともやれない: retain every drop of one’s own アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。: Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
どこまでもやりとげる: pursue sth faithfully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
覚醒剤でもやったようなすてきな気分: a pleasure that made one feel as if one had taken a pill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
口と頭のなかがもやもやする: there is a woolen feeling in one’s mouth and head トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
もやもやしている:fogginess 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 158
両足で立つのもやっとである: be dead on one’s feet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
それでもやってこれた: got away with it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
かならず濃いもやにおおわれた: there was always a thick ground mist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
だれしも、なんでもやってみることができる: anyone can turn one’s hand to anything ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
〜することもやぶさかでない: be happy to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
いかにもやりきれないという顔だ: look harried イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
とてもやれません: I hate to do it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ワインでもやりなよ: have some wine ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
暗くもやっている: look dark and heavy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
どうしてもやっちまう: can’t help it デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
〜でもやるか: how about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
もやのように美しく、形なきがごとき長上衣をまとう: wear a gown as beautiful and immaterial as mist オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
とてもやりきれない人間だ:impossible カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
〜では社会的に孤立するのもやむを得ない: alienation is the inevitable result if ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
何もやっていない人間: an innocent person デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129
(人なら)どんな非常識でもやりかねない: the kind of insensitivity that sb is capable of アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
なにをさしおいても〜に情熱をもやす: be primarily interested in ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 232
なんともやりきれない: be intolerable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
よもやこの男はという〜: sb, the last man you would suspect of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
それでもやはり美しく見えることに変わりはない: though sth seem no less beautiful to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
まして二度までもやってのけた: no less so when sb performed it a second time ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
ツイート