Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぼく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
I
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125

●Idioms, etc.

もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
かつてぼくを愛していた女たち: people who have adored me ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
ぼくは〜を知っているんだぜ: I have the advantage of knowing ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
やっぱりぼくは〜しているらしい: I decide I must be doing after all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
ぼくのほうはかまいませんよ: all right by me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
(人に)できることならぼくにだってできないことはない: if sb could do it, I could also ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
ぼくたちが店さきに立つてる店の者: man whose window we are standing bang in front of 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ: we are only at the beginning of our friendship ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる: make a bigger fuss of me than before we were married シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 187
〜しても、ぼくは知らない: don’t blame me if ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
憎まれようが軽蔑されようが、それはぼくの勝手だ: my choice is to be hated or to be despised ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 289
その最初の一つが、ぼくの頭にひらめく: there come into sb’s head the first of ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
ぼくたちには何の共通点もない: we do not have a thing in common フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 382
ぼくの同道を強いるやり方: sb’s determination to have my company フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35
ぼくに文句を言えた筋合いか: who am I to complain? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
やぼくさい:corny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
ぼくの記憶に間違いなければ: if I remember correctly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない: maybe you can see a spark where all is dark to me ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
ぼくたちが知りあったばかりのころに: in the early days of our friendship ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
熱に浮かされたぼく: delirious patient 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
ぼくの推理には、少し無理があるようだ: my theory certainly presents some difficulties ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
ぼくはどうして女にもてないのかな: I don’t know what it is I do to women ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
ぼくたち家族は、ごくごく普通の平凡な人間だ: we are really very dull ordinary sort of people in our family レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ: ain’t we supposed to be lookin at each othah スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ: it is entirely for your own sake that I am speaking ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる: to estimate how many fans were waiting for him プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
ぼくは絶対に協力なんかしないよ: need not expect any help from me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
ぼくは見つかる: sb will find me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ぼくはまだ、何もきいてないんだよ: you forget that I know nothing about it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな: Where we’re living is not exactly a fortress プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
ぼくがとってくるから: I’ll get it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?: I really don’t think it’s such a good idea for you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ぼくの耳にはいっただけ: I just happened to hear it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 282
きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜: you have heard me remark that ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね: am I hearing you properly? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
〜というのがつねづねぼくの持論だ: I’ve always held that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
またぼくの妄想かなと考える: wonder if I am imagining things レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
〜もぼくらも: all of us, including ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
反射的にぼくは、海のほうを見た: involuntarily I glanced seaward フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 33
ぼくの眼に狂いはないさ: my judgment’s never wrong in these things 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 20
ぼくみたいな下っ端には雲の上だ: I’m far too junior for that ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
とにかくぼくにやらせてみてよ: just give me an opportunity to prove myself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 243
ぼくのような仕事をやっていますとね、: when you do the kind of work I do, ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう: I know sb be surprised at my talking to sb like this ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
ぼくらは同好の士じゃないか: we talk the same language ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 39
ぼくがどんな気持ちになったかは、想像におまかせする: you may imagine how I felt スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
ぼくはイギリスの新聞がないと落ちつかないんだ: I always miss the English papers ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある: I still occasionally recall things from the past that are quite new to me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
その言葉はかえってぼくを心配させた: his remarks only made me feel slightly nervous 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
ぼくのほうの貸しは?: what do sb owe me? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ぼくだったら〜だろうに: I’d rather be ..., personally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
ぼくたちよりずっと威張っている: have power over us カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた: he might realize how dependent I’d become 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
ぼくの質問をおうむ返しにくりかえす: repeat my question aloud フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 43
ぼくはご免だね: I wouldn’t risk it ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
(ものには)どことなくぼくが好きになれそうなところがある: there’s something I could like about sth ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
ぼくたちの関係をこじらせたくない: hate to see things spoiled between us デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
ぼく〜だろうか: I’m not sure that ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
ぼくにいわせりゃ: let me tell you ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 80
(人の)腕にぼくの腕を有無をいわさずかいこむ: wedge one’s arm imperatively under mine フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 19
こうやって、ぼくがこまかい点までいちいち話したものだから、とうとうかぶとをぬいで、...: When I told him every detail he gave it up and ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 33
ツイート