Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Where
郎
グ
国
Frequent: どこ(4) どこへ(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おりしも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
ここ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
このあたり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
じつに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
すると
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
そこへ行けば〜
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
たぐいの
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
どうして
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
どうなるか
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
どこ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
どこから
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
どこで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
どこなの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
どこに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
どこの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
どこへ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
どこまで
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
どのあたりに
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 235
位置
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
方
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
●Idioms, etc.
where
sb
is
?: (人が)今何をやっているか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
where
sb
is
: (人の)居場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
where
sb
is
: 居所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
where
sb
come
from
: 出身地
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
where
sb
be
: (人の)居場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
where
one
have
been
staying
: 止宿先
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
where
it
take
place
: その場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
where
it
is
beginning
: その現場
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
where
are
you
?: 何を考えてるんだい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
where
were
you
raised
?: お里が知れるぞ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
where
we
shouldn’t
be
: お門違いの場所
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 122
where
the
case
stands
: 事件がどういうことになっているのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
where
sb
is
going
: (人の)いわんとするところ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
where
sb
got
the
dollars
: 金の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
where
one
is
going
: (人の)目的地
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 35
where
one
have
been
: それまでいた土地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
where
is
the
harm
?: まあしょうがないわ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
where
I
know
sth
is
: 〜があるあたり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
where
does
that
leave
sb
?: (人の)立場はどうなるんですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 310
where
do
A
end
up
with
B
?: AはBに対してどう出る?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
where
...
is
involved
: 〜にかんするかぎり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
where
...
is
coming
from
: 〜の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
where’s
your
common
sense
,
man
?: ずいぶん常識はずれじゃないの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
where’s
all
this
leading
?: いったいどういうことです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 158
walk
a
short
way
back
almost
to
where
...: 〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
think
of
where
you
are
: 場所柄を考えてやれ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
There
is
a
fight
where
sb
is
at
.: 喧嘩に巻き込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
that
sth
where
...: 〜されてしかるべき〜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
that’s
where
you
come
in
: そこにきみの出番がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 352
that’s
where
one’s
money
is
: その〜が(人の)儲けなんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
stay
where
sb
is
: ここで立ち往生する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
irresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
see
where
one
is
: みずからの居場所をたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
see
just
where
sb
be
going
: (人の)意図をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
say
where
one
be
: 居場所を知らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
remain
where
sb
is
: (人は)中腰の姿勢で凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
regardless
of
where
one
is
or
whom
one
is
with
: あたりかまわず
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 227
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
put
the
phone
back
where
it
belonged
: がしゃんと受話器を置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
look
where
it
get
sb: あのていたらくではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
know
where
they
stand
: 腹の内が知れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
know
where
all
sth
are
stored
: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
I
see
where
you’re
going
with
this
: だんだんわかってきた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
I
don’t
know
where
I
am
: どうしたらいいのかわからない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 141
have
to
find
out
where
one
want
to
go
: 自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
have
no
idea
where
sb
is
now
: (人の)居場所もぜんぜん知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
have
no
idea
where
sb
have
disappeared
: (人の)行方はとんと思い当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
find
out
where
sth
is
: 〜の行方がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
figure
out
where
sb
live
: (人の)住んでいる場所柄を考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
don’t
know
where
to
start
: どう切り出せばいいのかわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
disguise
where
the
sound
is
coming
from
: 音の出どころがわからなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
be
where
sb
do
business
: 〜が(人の)仕事場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
be
getting
to
where
...: このごろ〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
and
that’s
where
sb
come
in
: そこで(人の)出番というわけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
advance
to
the
point
where
...: 〜の間際まで進んで来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート