Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
●Idioms, etc.
(人の)姿を目にして驚く:
be
taken
aback
to
find
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
グラブをだしにして、ずいぶんからかった:
continued
to
tease
him
about
his
glove
.
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる:
can
hear
...
above
the
roar
of
the
winds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
それにしても唐突だ:
it
is
a
rather
abrupt
opening
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurdity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている:
sacrifice
the
interests
of
one’s
accomplices
and
victims
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
そのままにしておけば:accordingly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
(人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる:
sit
right
across
the
aisle
from
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
身体を横倒しするようにしてドアを開ける:
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
〜する機会を心待ちにしている:
actively
seek
out
a
opportunity
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ:
be
admirable
of
sb
to
do
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 94
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
(人の)簡にして要をえた用語法には感服する:
admire
sb’s
economy
of
speech
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと:
continued
elevated
adrenaline
levels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
(人の)親切をいいことにして、増長している:
take
advantage
of
sb’s
kindness
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
つらいにしてもがまんしやすい:
it
is
easier
to
bear
up
under
affliction
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 51
あまり悠長にしている時間はない:
cannot
afford
to
delay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
すべるのを気にしている:
be
afraid
one
might
slip
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
すぐその後を追っかけるようにして:
right
after
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます:
how
nice
to
see
you
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
こういう夜を背景にして:
against
the
night
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている:
all
the
dramatic
critics
are
in
a
conspiracy
against
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
青い海を背景にして:
against
the
blue
of
the
sea
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
(〜は人には)内緒にしておく:
against
telling
sb ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 119
三歳にしてすでに:
by
the
age
of
three
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
〜にして頂上までのぼりつめる:
reach
one’s
ceiling
by
the
age
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
十五、六にしてすでに:
even
at
the
age
of
fifteen
and
sixteen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ:
that
has
been
a
long
,
long
time
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む:
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる:
howl
until
one
have
no
more
air
in
one’s
lungs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
ありったけの不器用さをむきだしにして:
with
all
the
crudity
sb
could
command
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
そういうオマケを全部抜きにして:
before
all
that
other
shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで:
though
sb
have
been
all
ears
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
それだけのことにしておく:
that’s
all
there
was
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
この年になっても放置したままにしている:
neglect
sth
all
one’s
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
それにしてもいったい:
in
all
of
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう:
have
the
order
all
screwed
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても:
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締:
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
それにしても:
but
all
the
same
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
全身を耳にして聞きたいところだ:
be
all
expectation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
それにしても:
all
the
same
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える:
all
one’s
misgivings
about
picnic
vanish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 115
こんなに到れり尽くせりにしてもらって:
after
all
this
care
and
attention
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
怪しいということにしておいてやる:
allow
it
to
be
suspicious
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた:
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
肩をすりつけんばかりにして立っている:
stand
there
almost
touching
sb’s
shoulder
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね:
will
leave
you
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
〜をべつにしても:
let
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
(人を)そのままにしておく:
leave
sb
alone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
とにかくおれをひとりにしてくれ!:
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう:
wonder
aloud
to
sb
what
has
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
一日の苦労は一日にして足れり:
enough-is-enough-already
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
いずれにしても:also
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
(人)にしても: sb
also
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
〜を口にしては笑い飛ばしていた:
always
laugh
when
sb
said
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
ずっとひいきにしていたチーム:
have
always
been
a
favorite
team
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
〜してスイッチを消すことにしている:
always
keep
the
set
on
until
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ: sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
それにしても:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
〜にして〜:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜にしても、〜にしても: ...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
(人を)睨みつけるようにして言う:
answer
,
glaring
at
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
どちらにしても拒否であることはたしかだ:
the
answer
,
whatever
,
is
no
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
いずれにしても:anyway
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
それにしても:anyway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
それにしても、とにかく:anyway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
どうせ(人を)当てにしていない:
do
not
need
sb
anyway
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 103
どっちにしても、最後には:
in
the
end
anyway
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
どっちにしても:anyway
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
〜を一味も二味も違うものにしている:
set
...
apart
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 40
約束や予定をできるだけ守るようにしている:
keep
pretty
much
to
one’s
regular
appointments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
〜を目前にして:
with
the
approaching
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
近所へお使いに出かけるときの足にしている:
keep
for
around-town
errands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣:
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
ツイート