Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にして
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357

●Idioms, etc.

(人の)姿を目にして驚く: be taken aback to find sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
グラブをだしにして、ずいぶんからかった: continued to tease him about his glove. ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる: can hear ... above the roar of the winds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる: emphasize the absurdity of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 101
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
一味徒党や身を粉にして働いたもののことなど、これっぽちも考えずに、踏みつけにしている: sacrifice the interests of one’s accomplices and victims スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
そのままにしておけば:accordingly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
(人の)ところから通路をなかにしておなじ列にすわる: sit right across the aisle from sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
身体を横倒しするようにしてドアを開ける: lean across the font seat and open the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
〜する機会を心待ちにしている: actively seek out a opportunity to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ: be admirable of sb to do 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 94
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの: a guy who leaned over and began admiring my shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
(人の)簡にして要をえた用語法には感服する: admire sb’s economy of speech アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと: continued elevated adrenaline levels プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(人の)親切をいいことにして、増長している: take advantage of sb’s kindness アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
つらいにしてもがまんしやすい: it is easier to bear up under affliction ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
あまり悠長にしている時間はない: cannot afford to delay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
すべるのを気にしている: be afraid one might slip 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
すぐその後を追っかけるようにして: right after it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
こういう夜を背景にして: against the night 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている: all the dramatic critics are in a conspiracy against sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
青い海を背景にして: against the blue of the sea 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
(〜は人には)内緒にしておく: against telling sb ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
三歳にしてすでに: by the age of three トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
〜にして頂上までのぼりつめる: reach one’s ceiling by the age of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
十五、六にしてすでに: even at the age of fifteen and sixteen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ: that has been a long, long time ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
(人を)突きとばすようにして先に飛び込む: dash ahead of sb, almost pushing sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
肺の中のあらんかぎりの息を吐き出すようにして唸り声をあげる: howl until one have no more air in one’s lungs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ありったけの不器用さをむきだしにして: with all the crudity sb could command ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
そういうオマケを全部抜きにして: before all that other shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで: though sb have been all ears ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
それだけのことにしておく: that’s all there was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
この年になっても放置したままにしている: neglect sth all one’s life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
それにしてもいったい: in all of this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう: have the order all screwed up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても: for all the reverses one’s life have taken in the past year クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締: control all the gangs from AA to BB 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
それにしても: but all the same 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
全身を耳にして聞きたいところだ: be all expectation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
それにしても: all the same 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える: all one’s misgivings about picnic vanish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 115
こんなに到れり尽くせりにしてもらって: after all this care and attention 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
怪しいということにしておいてやる: allow it to be suspicious セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 113
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する: grow up almost crushed beneath pressures that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた: the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
肩をすりつけんばかりにして立っている: stand there almost touching sb’s shoulder 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
日暮れどきの定例行事のようにして: just as sb almost always do during the evening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね: will leave you alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
〜をべつにしても: let alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
(人を)そのままにしておく: leave sb alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
とにかくおれをひとりにしてくれ!: just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう: wonder aloud to sb what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
一日の苦労は一日にして足れり: enough-is-enough-already フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
いずれにしても:also 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
(人)にしても: sb also ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
〜を口にしては笑い飛ばしていた: always laugh when sb said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
ずっとひいきにしていたチーム: have always been a favorite team プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
〜してスイッチを消すことにしている: always keep the set on until ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ: sb’s long toes give sb a precarious anchorage on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
それにしても:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
〜にして〜: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜にしても、〜にしても: ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに: one right after another like the street lamps coming on 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
(人を)睨みつけるようにして言う: answer, glaring at sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
どちらにしても拒否であることはたしかだ: the answer, whatever, is no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
どちらも用件を切りだしにくそうにしている: neither of whom seems anxious to explain one’s presence ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
いずれにしても:anyway 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
それにしても:anyway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
それにしても、とにかく:anyway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
どうせ(人を)当てにしていない: do not need sb anyway リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
どっちにしても、最後には: in the end anyway ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 127
どっちにしても:anyway ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
〜を一味も二味も違うものにしている: set ... apart カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 40
約束や予定をできるだけ守るようにしている: keep pretty much to one’s regular appointments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
〜を目前にして: with the approaching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
近所へお使いに出かけるときの足にしている: keep for around-town errands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣: processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
ツイート