Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
です
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
おっしゃるとおりです:absolutely
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 275
どうしたって無理ですわ:
it’s
absolutely
impossible
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 54
もちろんです:absolutely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
そこがプロのプロたるゆえんです:
it
is
absolutely
professional
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 108
そんなこと、絶対にお断りですからね:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
ごもっともです:
you’re
absolutely
right
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 84
お門ちがいってもんですよ:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
もう気絶しそうなんですよ:
be
absolutely
paralyzed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousands
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seems
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
ナイフですぱっと斬りつけてやる:
draw
a
knife
across
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
(物が)社気付で来ていますが:
Actually
, sth
has
come
care
to
us
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
〜も〜ですもん:actually
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
いったいなにをもたらしているんですか:
what
do
sb
produce
for
them
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
いったいなにをさがしてるんですか:
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ:
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
いいところにお気づきです:
actually
,
you’re
right
on
both
counts
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません:
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
そこでお願いしたいのですが:
let
me
advise
you
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
申し訳ないのですが:
I
am
afraid
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
ほんとに申し訳ないんですけど:
I’m
afraid
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
せっかくですけれど:
I’m
afraid
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 40
残念ですが:
I’m
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません:
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
それっきり音信不通なのです:
never
hear
from
sb
again
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
これですべてが水の泡だ:
would
have
to
begin
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 113
今日、出なおしてきたのはですね:
now
come
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
スウェーデンでは文化的に許されていないんです:
in
Sweden
it’s
against
our
culture
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが:
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
XXといえば、〜する頃です:
it
is
at
the
age
of
XX
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
〜は確かです:
agree
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって:
I
thought
we’d
agreed
on
Polly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。:
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
表向きの一枚看板だけですませている:
have
a
sole
end
and
aim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい:
all
honours
must
be
shown
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです:
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
なあに、〜ですよ:
that’s
all
right
, ...
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
はい、それでけっこうです:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください:
perfectly
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
あら、かまわないんですよ:
oh
,
that’s
all
right
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
だいじょうぶですか、そちら:
is
everything
all
right
over
there
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
それならそれでいいんですけど:
I
suppose
that’s
all
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
ここまでする:
go
to
all
that
trouble
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
これで完了です:
be
all
set
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
〜なだけのことです:
be
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
みんな、そんなものですよ:
aren’t
we
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
体具合はいいんですか:
are
you
all
right
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
そうですね:
all
right
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
仕度はもうおすみですか:
all
packed
and
ready
to
go
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
実は〜なのです:
all
I
can
say
with
certainty
is
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです:
all
I’m
doing
right
now
is
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
〜ですからね:
after
all
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 113
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです:
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
(場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか:
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
もうかれこれ十一時ですよ:
it’s
almost
eleven
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
単独行動です:
go
in
alone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
もう時間です:
time’s
already
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
おまけに〜までする:
also
go
to
the
extraordinary
length
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
〜までする:
also
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです:
always
eager
to
practice
my
English
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 29
だれにとっても結構な額ですよ:
be
always
nice
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
同感です:amen
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが:
that’s
the
way
corporate
America
works
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
おもしろいご意見ですな:
very
amusing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
いつでも出帆できるように待機中です:
she
lies
at
anchor
,
ready
for
sea
.
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
ですから:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する:
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで:
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
それで、理由はわかったのですね:
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
頭ん中お留守ですかあ?:
is
anybody
home
?
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜のことはお聞き及びですか:
if
one
have
heard
anything
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
まあ、そうです:
if
anything
,
yes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です:
murder
applies
specifically
to
human
beings
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
ご親切はありがたいんです:
I
appreciate
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜していただきたいと思っていたんです:
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
つづいてお礼申し上げたいのは、(人)です:
next
, one’s
appreciation
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です:
it
is
such
a
stupid
argument
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 63
〜をかこんですわりこむ:
sit
around
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
抜目のない奴ですぞ!:
an
artful
dog
,
mind
!
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 56
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです:
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
だから質問しているんです:
so
that
is
why
one
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
ひとつ質問してもいいですか?:
can
a
fella
ask
a
question
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
〜だそうですねと訊く:
ask
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
こんなところで何ですけれど:
I
shouldn’t
really
ask
you
in
a
place
like
this
,
but
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
それを聞きたいとおっしゃるんですか:
do
you
ask
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
お言葉ですが:
ask
your
pardon
,
sir
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
(人に)いいですかっていちいち訊く:
ask
sb
for
permission
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
BはAから〜でするように言われる:
A
ask
B
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす:
be
assigned
behind
a
file
cabinet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
〜はずですよね:
I
must
assume
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
そうですとも〜:
I
assure
you
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
ひと頃はかなりいい腕だったものです:
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート