Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
です
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

おっしゃるとおりです:absolutely ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 275
どうしたって無理ですわ: it’s absolutely impossible 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
もちろんです:absolutely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
そこがプロのプロたるゆえんです: it is absolutely professional フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 108
そんなこと、絶対にお断りですからね: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ごもっともです: you’re absolutely right 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 84
お門ちがいってもんですよ: there is absolutely no way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
もう気絶しそうなんですよ: be absolutely paralyzed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです: this seems absurdly dramatic カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
ナイフですぱっと斬りつけてやる: draw a knife across ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
(物が)社気付で来ていますが: Actually, sth has come care to us 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
〜も〜ですもん:actually 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486
いったいなにをもたらしているんですか: what do sb produce for them actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
いったいなにをさがしてるんですか: what the hell are you looking for actually ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually, you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません: we ought to take advantage of this good weather カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
そこでお願いしたいのですが: let me advise you ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
申し訳ないのですが: I am afraid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ほんとに申し訳ないんですけど: I’m afraid ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
せっかくですけれど: I’m afraid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
残念ですが: I’m afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません: after XX years I think I can wait for a few more minutes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
それっきり音信不通なのです: never hear from sb again クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 107
これですべてが水の泡だ: would have to begin again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 113
今日、出なおしてきたのはですね: now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スウェーデンでは文化的に許されていないんです: in Sweden it’s against our culture ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人が)〜するというので、つよく反対したのですが: it was quite against my wishes that sb do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
XXといえば、〜する頃です: it is at the age of XX that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
〜は確かです: agree that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。: we all agree that firmness is the answer メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
表向きの一枚看板だけですませている: have a sole end and aim 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
なあに、〜ですよ: that’s all right, ... 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 14
はい、それでけっこうです: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
あら、かまわないんですよ: oh, that’s all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
だいじょうぶですか、そちら: is everything all right over there? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
それならそれでいいんですけど: I suppose that’s all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ここまでする: go to all that trouble サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
これで完了です: be all set カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
〜なだけのことです: be all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
みんな、そんなものですよ: aren’t we all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
体具合はいいんですか: are you all right? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
そうですね: all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
仕度はもうおすみですか: all packed and ready to go? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
実は〜なのです: all I can say with certainty is that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです: all I’m doing right now is thinking about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
〜ですからね: after all 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 113
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです: you are not allowed to check sth out that way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
(場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか: have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
もうかれこれ十一時ですよ: it’s almost eleven 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
単独行動です: go in alone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
もう時間です: time’s already up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
おまけに〜までする: also go to the extraordinary length of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
〜までする: also ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです: always eager to practice my English マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
だれにとっても結構な額ですよ: be always nice フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
同感です:amen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
おもしろいご意見ですな: very amusing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
いつでも出帆できるように待機中です: she lies at anchor, ready for sea. スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
ですから:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する: catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで: announce that one have some extremely important news 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
それで、理由はわかったのですね: to which you obviously have a satisfactory answer フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
頭ん中お留守ですかあ?: is anybody home? ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど: really don’t think anyone is going to rob the bank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜のことはお聞き及びですか: if one have heard anything about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
まあ、そうです: if anything, yes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です: murder applies specifically to human beings アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
ご親切はありがたいんです: I appreciate ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜していただきたいと思っていたんです: I’d really appreciate it if you could do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
つづいてお礼申し上げたいのは、(人)です: next, one’s appreciation to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です: it is such a stupid argument フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
〜をかこんですわりこむ: sit around ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
抜目のない奴ですぞ!: an artful dog, mind! ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 56
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです: not quite a relic, but an artifact most certainly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
だから質問しているんです: so that is why one ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
ひとつ質問してもいいですか?: can a fella ask a question? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
〜だそうですねと訊く: ask if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
こんなところで何ですけれど: I shouldn’t really ask you in a place like this, but ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
それを聞きたいとおっしゃるんですか: do you ask ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
お言葉ですが: ask your pardon, sir スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
(人に)いいですかっていちいち訊く: ask sb for permission to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
BはAから〜でするように言われる: A ask B to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす: be assigned behind a file cabinet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
〜はずですよね: I must assume ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84
そうですとも〜: I assure you that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ひと頃はかなりいい腕だったものです: used at one time to pull quite a pretty rope セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
ツイート