Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hunch
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 414
instinct
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 164
●Idioms, etc.
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
なんだかんだと:
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
ぽかんと喪心したように坐っている:
sit
absent-mindedly
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 56
ぽかんとした:absolutely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
かんかんに怒る:
be
absolutely
furious
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 314
かんかんに怒る:
absolutely
freak
sb
out
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 73
〜にはちんぷんかんぷんだ:
absolutely
baffle
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
things
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
さかんにポストを狙う:
actively
pursue
a
job
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
かんじんの(人を)よく存じあげない:
actually
know
very
little
about
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
〜がさかんになり:
with
the
advent
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
いささかおかんむりだ:
slightly
affronted
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 101
浮かんで:afloat
DictJuggler Dictionary
なんだかんだいっても:
after
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
よくかんがえる:
think
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる:
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
口はぽかんとあけている:
jaws
agape
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る:
look
at
sb
, one’s
mouth
agape
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる:
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく:
all
things
that
came
to
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
〜にかんづめ。徹夜になるみたい:
will
be
in
...
all
night
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
ちんぷんかんぷんだ:
don’t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
かんばしくない:
be
not
very
good
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
なんだかんだで:
all
in
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
思い浮かんだのは〜だけだった:
about
all
one
could
think
of
were
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで:
almost
floating
ethereally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする:
look
almost
boyishly
embarrassed
by
this
mild
fun
sb’d
poke
at
one
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ:
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
気ぜわしくていかん:
always
in
a
hurry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
ぽかんとして眺める:
look
on
in
amazement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる:
read
the
amusement
in
one’s
eyes
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 147
見るからにかんかんに怒っているようす:
evidently
sb
is
very
angry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
かんかんに腹を立てる:
very
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで:
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
なんだかんだで:
with
one
thing
and
another
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
うちの人間の耳に入れてはいかん:
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
(人が)なにかつかんだら:
if
sb
find
out
anything
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
これじゃラチがあかん:
this
isn’t
getting
us
anywhere
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
牛のあばら肉をさかんに値切っている:
be
arguing
over
the
price
of
a
rib
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 50
(人の)腕をつかんではなさない:
hold
sb’s
arm
firm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
ほしいものをひっつかんで出ていく:
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる:
roll
one’s
hand
into
a
fist
around
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
あっけらかんとした傲慢なやり方で:
in
one’s
indomitable
arrogance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
かん性:
be
quite
artistically
sensitive
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 44
あっけらかんと:artlessly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ:
feel
completely
justified
in
doing
,
as
sb
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない:
be
not
an
easy
association
to
make
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった:
the
first
assumption
was
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
〜という想像は、浮かんだはなから消えてしまう:
the
imagination
baulk
at
the
very
idea
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
かんかんにおこる:
be
awful
mad
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 179
わけのわかんないこと:
awful
word
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
急流のルートをつかんでいる:
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
どうしてもいかん:
be
really
bad
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
はにかんだような落ち着きのない口調で:
in
a
bashful
nervous
monotone
:
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 422
とんちんかんなミスをしでかす:bassackwards
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
大粒の汗が浮かんでいる:
be
dotted
with
fine
beads
of
sweat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう:
just
snap
,
like
a
string
breaking
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
かんかんになる:
get
pissed
like
a
bear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
かんべんしてくれ:
bear
with
me
,
will
you
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 307
まだ〜がこれほどさかんでなかった時代:
before
sth
get
so
big
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one’s
bike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである:
be
by
this
time
completely
bewildered
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
ぽかんとしている(人に)おかまいなく:
ignore
one’s
obvious
bewilderment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
やっちゃいかんことの最たるもんだ:
be
going
beyond
the
beyonds
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
賭け屋にもどかんと行っちゃってる:
a
real
big
one
to
the
bookies
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
あっかんべえ:
fuck
of
a
bite
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる:
look
sb
with
the
blank
intensity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 367
ぽかんと穴のあいたような顔:
...
, one’s
face
blank
with
horror
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
〜をぽかんと見つめている:
stare
blankly
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
ぽかんと見あげている:
gaze
blankly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 408
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で:
be
still
blankly
virtuous
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
ぽかんとした表情で:blankly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 260
ぽかんとした顔で見つめかえす:
stare
in
uncomprehending
blankness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
〜の上達ぶりをさかんに吹聴する:
boast
frequently
about
one’s
developing
proficiency
in
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 414
琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる:
ice
is
bobbing
in
amber
liquid
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ:
rapid
boiling
waters
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ:
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
利かん気の:bratty
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
すっからかんになる:
be
broke
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 462
すっからかんだ:
be
broke
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
切実な求めが浮かんでいる表情:
a
look
of
broken
need
on
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
まったくの山かんだ:
be
all
buckshee
speculation
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 46
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい:
be
both
buoyant
and
clever
in
a
seaway
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
真っ先に頭にうかんだこと:
the
first
order
of
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
異国のちんぷんかんぷん言葉:
a
foreign
buzz
word
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
あっかんべえをする:
call
sb
a
fool
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
頭に工程が浮かんでくる:
can
see
the
process
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート