Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hunch
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 414
instinct
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164

●Idioms, etc.

恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
なんだかんだと: about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ぽかんと喪心したように坐っている: sit absent-mindedly 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
ぽかんとした:absolutely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
かんかんに怒る: be absolutely furious アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 314
かんかんに怒る: absolutely freak sb out レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 73
〜にはちんぷんかんぷんだ: absolutely baffle sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
正確なことが思い浮かんでこない: can not recall things accurately 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
さかんにポストを狙う: actively pursue a job ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
かんじんの(人を)よく存じあげない: actually know very little about sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
〜がさかんになり: with the advent of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
いささかおかんむりだ: slightly affronted アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 101
浮かんで:afloat DictJuggler Dictionary
なんだかんだいっても: after all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
よくかんがえる: think again トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる: hold sth against one’s belly with one’s left hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
口はぽかんとあけている: jaws agape プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る: look at sb, one’s mouth agape カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく: all things that came to mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
〜にかんづめ。徹夜になるみたい: will be in ... all night トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
ちんぷんかんぷんだ: don’t follow sb at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
かんばしくない: be not very good at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
なんだかんだで: all in all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
思い浮かんだのは〜だけだった: about all one could think of were ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで: almost floating ethereally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする: look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ: can almost see the situation in one’s mind’s eye 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
気ぜわしくていかん: always in a hurry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
ぽかんとして眺める: look on in amazement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
(人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる: read the amusement in one’s eyes オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
見るからにかんかんに怒っているようす: evidently sb is very angry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
かんかんに腹を立てる: very angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで: announce that one have some extremely important news 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
なんだかんだで: with one thing and another 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
うちの人間の耳に入れてはいかん: no one up here has to hear any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
(人が)なにかつかんだら: if sb find out anything クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
これじゃラチがあかん: this isn’t getting us anywhere ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 90
牛のあばら肉をさかんに値切っている: be arguing over the price of a rib ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
(人の)腕をつかんではなさない: hold sb’s arm firm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
ほしいものをひっつかんで出ていく: walk out whatever one want under one’s arm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる: roll one’s hand into a fist around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
あっけらかんとした傲慢なやり方で: in one’s indomitable arrogance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
かん性: be quite artistically sensitive 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 44
あっけらかんと:artlessly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ: feel completely justified in doing, as sb do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
ちょっとかんたんに結びつく要素ではない: be not an easy association to make カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
人々の頭にまず浮かんだのは、〜という考えだった: the first assumption was that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
〜という想像は、浮かんだはなから消えてしまう: the imagination baulk at the very idea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
かんかんにおこる: be awful mad ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
わけのわかんないこと: awful word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
急流のルートをつかんでいる: know the rough spots like the back of one’s hand 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
どうしてもいかん: be really bad 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
はにかんだような落ち着きのない口調で: in a bashful nervous monotone: レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 422
とんちんかんなミスをしでかす:bassackwards スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
大粒の汗が浮かんでいる: be dotted with fine beads of sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう: just snap, like a string breaking 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
かんかんになる: get pissed like a bear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
かんべんしてくれ: bear with me, will you? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
まだ〜がこれほどさかんでなかった時代: before sth get so big トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである: be by this time completely bewildered ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
ぽかんとしている(人に)おかまいなく: ignore one’s obvious bewilderment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
やっちゃいかんことの最たるもんだ: be going beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
賭け屋にもどかんと行っちゃってる: a real big one to the bookies プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
あっかんべえ: fuck of a bite タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる: look sb with the blank intensity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
ぽかんと穴のあいたような顔: ..., one’s face blank with horror マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
〜をぽかんと見つめている: stare blankly at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
ぽかんと見あげている: gaze blankly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 408
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で: be still blankly virtuous O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
ぽかんとした表情で:blankly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
ぽかんとした顔で見つめかえす: stare in uncomprehending blankness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
〜の上達ぶりをさかんに吹聴する: boast frequently about one’s developing proficiency in ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 414
琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる: ice is bobbing in amber liquid ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ: rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ: you just can’t do everything by the book ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
利かん気の:bratty デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
すっからかんになる: be broke ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 462
すっからかんだ: be broke サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
切実な求めが浮かんでいる表情: a look of broken need on sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
まったくの山かんだ: be all buckshee speculation シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 46
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい: be both buoyant and clever in a seaway スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
真っ先に頭にうかんだこと: the first order of business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
異国のちんぷんかんぷん言葉: a foreign buzz word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
あっかんべえをする: call sb a fool ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
頭に工程が浮かんでくる: can see the process ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
ツイート