Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かりに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
even
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
when
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
●Idioms, etc.
(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く:
be
understandably
taken
aback
by
crudeness
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
頭をすりつけんばかりに謝る:
bow
abjectly
in
apology
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
あふれんばかりに育つ:abound
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに:
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
わかってるわよといわんばかりに〜する:
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
あきれるばかりに残忍な行為:
an
outrageously
offensive
act
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
気も狂わんばかりに慌てふためく:
frantic
activity
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 199
このときとばかりに〜する:
take
advantage
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
このときとばかりに:
follow
up
one’s
advantage
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 101
うんそうだよといわんばかりに:
presumably
in
agreement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
そのとおりといわんばかりに吠える:
bark
agreement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
してやったりとばかりに拍手する:
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
〜するばかりになる:
be
all
set
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
〜せんばかりにする:almost
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
音をたてんばかりに:
with
an
almost
audible
snap
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
肩をすりつけんばかりにして立っている:
stand
there
almost
touching
sb’s
shoulder
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
〜と申し上げればおわかりになるでしょうか:
also
known
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
驚くばかりに親切に、進んで〜する:
be
amazingly
gracious
in
one’s
willingness
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
ナトリウム灯のあかりにまじって:
in
the
glare
thrown
by
the
arc-sodiums
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
肩からはずれんばかりに腕をひっぱる:
nearly
pull
one’s
arms
out
its
socket
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
〜だといわんばかりに答える:
say
as
if
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
〜と謂わんばかりに:
as
though
to
say
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
〜だと言わんばかりに:
as
if
to
say
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
〜と言わんばかりに:
as
if
to
say
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
騒ぎの元凶は(人だと)いわんばかりに:
as
if
sb
is
the
sole
cause
of
the
commotion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 263
(人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに:
as
if
one
know
everything
that
is
troubling
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
〜といわんばかりに:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
そういわんばかりに:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
そんなものは〜にすぎないといわんばかりに:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
〜とばかりに、〜を眺めはじめる:
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
(人に)向かって声もかれんばかりに吠える:
bark
oneself
hoarse
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる:
prick
bright
beams
of
light
off
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
〜なばっかりに:because
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
〜したばっかりに:
merely
because
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
〜しなかったばかりに:
because
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
手を合わさんばかりに:beseechingly
DictJuggler Dictionary
(人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる: sb
and
sb’s
bout
becomes
nightmarish
and
brutal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
息がきれて失神せんばかりになる:
be
so
short
of
breath
one
could
faint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
こうこうと明かりに照らされた車両:
brilliant
cars
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
眩いばかりに星屑のちりばめられた夜空:
the
brilliant
spangled
sky
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 18
両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている:
eyes
wide
and
bulging
from
one’s
fleshy
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
その時はパンクせんばかりに人でごった返している:
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る:
proceed
to
call
sb
terrible
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
かりにそういうことなら:
if
that’s
the
case
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 79
〜とばかりに〜する:
do
in
case
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
芝居がかりにくるくる見まわす:
cast
round
theatrically
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
(物を)こすらんばかりにして:
as
close
to
sth
as
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる:
there’s
a
horribly
ironic
twist
that
comes
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
わかりにくく、議論の的になっている:
complex
and
controversial
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか:
can
have
no
conception
of
difficulty
with
which
sb’s
business
is
transacted
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
いさかさ気がかりになる:
get
a
little
concerned
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
わかりにくい:confusing
DictJuggler Dictionary
でかしたとばかりにウィルの背をぽんと叩く:
give
sb
a
congratulatory
slap
on
the
back
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 101
〜のことはよく心得ているといわんばかりに:
demonstrate
consummate
knowledge
of
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる:
shake
one’s
head
in
good-natured
contempt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
おどろくばかりに不釣合い:
such
startling
contrast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
(人)ばかりにしゃべらせておく:
leave
all
the
conversation
to
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 196
わかりにくい:convoluted
DictJuggler Dictionary
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに:
as
if
his
clothes
had
become
his
foremost
creative
act
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう:
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る:
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
暑いさかりに:
on
a
scorching
day
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
まばゆいばかりに白い:
have
a
dazzling
whiteness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
驚くばかりに致命的な視線:
terribly
deadly
look
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
もうお手上げだといわんばかりに:despairingly
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 71
ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに:
in
the
hope
of
some
disclosure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
それ以上問答は無用とばかりに:
with
no
more
discussion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 522
遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする:
draft
a
stinging
response
for
signature
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む:
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
友だちがいなくなって、敵ばかりになる: one
don’t
got
friends
, one
got
enemies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
親の敵とばかりに:
if
they
are
sworn
enemies
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 37
手がかりになりそうなもの:enlightenment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 29
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する:
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜にさもほっとしたと言わんばかりに:
in
exaggerated
relief
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
(物事を)理解する手がかりになる:
help
to
explain
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
もういいといわんばかりにうなる:explode
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート