Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かりに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
even
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
when
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96

●Idioms, etc.

(人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く: be understandably taken aback by crudeness of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
頭をすりつけんばかりに謝る: bow abjectly in apology 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
あふれんばかりに育つ:abound トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに: as if to accentuate the horror of what one is saying プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
わかってるわよといわんばかりに〜する: acknowledge sb’s presence by doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
あきれるばかりに残忍な行為: an outrageously offensive act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
気も狂わんばかりに慌てふためく: frantic activity ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
このときとばかりに〜する: take advantage of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
このときとばかりに: follow up one’s advantage ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
うんそうだよといわんばかりに: presumably in agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
そのとおりといわんばかりに吠える: bark agreement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
〜するばかりになる: be all set to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
〜せんばかりにする:almost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する: grow up almost crushed beneath pressures that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
音をたてんばかりに: with an almost audible snap スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
肩をすりつけんばかりにして立っている: stand there almost touching sb’s shoulder 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
〜と申し上げればおわかりになるでしょうか: also known as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
驚くばかりに親切に、進んで〜する: be amazingly gracious in one’s willingness to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
ナトリウム灯のあかりにまじって: in the glare thrown by the arc-sodiums スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
肩からはずれんばかりに腕をひっぱる: nearly pull one’s arms out its socket ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
〜だといわんばかりに答える: say as if ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 296
〜と謂わんばかりに: as though to say ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
〜だと言わんばかりに: as if to say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
〜と言わんばかりに: as if to say ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
騒ぎの元凶は(人だと)いわんばかりに: as if sb is the sole cause of the commotion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 263
(人の)心を翳らせているものが何であるか自分はすっかりお見通しであると言わんばかりに: as if one know everything that is troubling sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
〜といわんばかりに: as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
そういわんばかりに: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
そんなものは〜にすぎないといわんばかりに: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
〜とばかりに、〜を眺めはじめる: indicate that ... by turning one’s attention to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
(人に)向かって声もかれんばかりに吠える: bark oneself hoarse at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる: prick bright beams of light off sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜なばっかりに:because メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
〜したばっかりに: merely because ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
〜しなかったばかりに: because of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
手を合わさんばかりに:beseechingly DictJuggler Dictionary
(人と)(人の)やりあいは目を覆うばかりにすさまじいものになる: sb and sb’s bout becomes nightmarish and brutal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
息がきれて失神せんばかりになる: be so short of breath one could faint トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
こうこうと明かりに照らされた車両: brilliant cars カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
眩いばかりに星屑のちりばめられた夜空: the brilliant spangled sky セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
両眼は肉厚の顔からはみださんばかりにカッと見ひらかれている: eyes wide and bulging from one’s fleshy face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
その時はパンクせんばかりに人でごった返している: crowd at the moment to bursting-point セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る: proceed to call sb terrible names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
かりにそういうことなら: if that’s the case ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
〜とばかりに〜する: do in case that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
芝居がかりにくるくる見まわす: cast round theatrically ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
(物を)こすらんばかりにして: as close to sth as possible フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる: there’s a horribly ironic twist that comes from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
わかりにくく、議論の的になっている: complex and controversial ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか: can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
いさかさ気がかりになる: get a little concerned デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
わかりにくい:confusing DictJuggler Dictionary
でかしたとばかりにウィルの背をぽんと叩く: give sb a congratulatory slap on the back ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 101
〜のことはよく心得ているといわんばかりに: demonstrate consummate knowledge of sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる: shake one’s head in good-natured contempt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
おどろくばかりに不釣合い: such startling contrast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
(人)ばかりにしゃべらせておく: leave all the conversation to sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 196
わかりにくい:convoluted DictJuggler Dictionary
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに: as if his clothes had become his foremost creative act アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう: something that’s made sb even more dangerous than sb should be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る: sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
暑いさかりに: on a scorching day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
まばゆいばかりに白い: have a dazzling whiteness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
驚くばかりに致命的な視線: terribly deadly look ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
もうお手上げだといわんばかりに:despairingly トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 71
ただ何か最後の告白をさせたいばっかりに: in the hope of some disclosure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
それ以上問答は無用とばかりに: with no more discussion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 522
遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする: draft a stinging response for signature by sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む: drink ecstatically till one have had one’s fill 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
友だちがいなくなって、敵ばかりになる: one don’t got friends, one got enemies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
親の敵とばかりに: if they are sworn enemies ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
手がかりになりそうなもの:enlightenment レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する: do ..., feeling one have every right to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜にさもほっとしたと言わんばかりに: in exaggerated relief at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
(物事を)理解する手がかりになる: help to explain sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
もういいといわんばかりにうなる:explode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
ツイート