Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜には
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
●Idioms, etc.
(〜には)忍びない:
can
not
abide
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 40
〜には闇のとばりがおりる:
absolute
blackness
settles
down
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
〜にはうんざりする:
absolutely
loathe
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
〜にはちんぷんかんぷんだ:
absolutely
baffle
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 291
〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する:
be
often
attended
with
fatal
Accidents
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
〜にはうってつけのものである:
be
admirably
adapted
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
〜にはたけている:
be
adept
at
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 264
〜、〜には感嘆のほかない:
admire
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
一見、〜にはちがいないが、〜:
...
,
admittedly
,
but
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない:
have
no
true
affection
or
interest
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
〜にはなじめない気がする:
never
seem
able
to
feel
any
affection
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
〜にはもうこりごりしている:
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
まかりまちがっても〜にはならんじゃろう:
ain’t
gonna
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
(人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある:
be
received
in
...
with
the
air
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
〜には無縁のものである:
be
alien
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 445
〜には〜など、いっさいふくまれていない:
there’s
nothing
...
at
all
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
〜にはほど遠い:
nothing
at
all
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
〜には疎い:
know
almost
nothing
about
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
〜には、いつの世にも活躍の場はある:
always
room
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
〜にはかねがね感心していた:
have
always
been
impressed
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
〜にはつねに歓迎が用意されている:
there
would
always
be
a
welcome
for
those
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
〜には必ず(人が)立ち会う:
be
always
present
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
〜にはいつも驚いてしまう:
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
〜にはびっくりする:
be
nothing
short
of
amazing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
〜にはまったくいいところがある:
be
the
most
amazing
person
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み:
sometimes
among
beds
of
weeds
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る:
see
...
among
...
and
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
〜にはるかによく似合う:
apply
much
better
to
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
どんなことも〜には及ばない:
nothing
can
approach
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 508
〜には逆らわない主義でして:
I
never
argue
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜には納得ができない:
ask
doubtfully
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある:
there
are
aspects
of
...
that
may
be
understood
in
terms
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
〜には滅多なことでは驚かなくなっている:
be
determined
not
to
be
astonished
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
〜にはさして関心を払わない:
don’t
pay
much
attention
to
sth
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
〜にはほとんど気をとめない:
pay
almost
no
attention
to
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
〜にはあまり出まわっていない:
isn’t
yet
widely
available
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
〜には(人を)当惑させるものがある:
baffle
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
〜も、〜には遠くおよばない:
beat
hell
out
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ:
be
really
too
beautiful
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
〜には間がある:
it
would
be
some
time
before
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
〜にはまったく閉口する:
bore
the
bejesus
out
of
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
〜には常日頃一目おいています:
be
never
one
to
belittle
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
〜にはいい気味だ:
for
sb’s
benefit
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
最高の〜にはほど遠い:
have
not
been
one’s
best
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない:
be
not
the
best
place
to
find
serious
relationship
material
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
〜と〜にはさまれて立つ:
stand
between
...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
〜と〜にはさまれた:
between
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
〜にはさまれて:
between
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 41
〜にはどうも飛躍が多すぎる:
there
are
too
many
blanks
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
〜にはが入り混じっている:
A
and
B
blend
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
〜には飽き足らない:
be
bored
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
〜には目もくれない:
bother
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
(〜には)おかまいなしだ:
be
hardly
bothered
by
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 232
〜には限界などはない:
there
is
no
bounds
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
〜には異議をとなえない:
have
no
brief
against
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
〜には場ちがいなしろものである:
have
no
business
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
〜にはとことんうんざりする:
have
nothing
but
contempt
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
〜にはもう:by
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 5
〜には全く頓着しない:
calmly
ignore
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 286
いかなるときも〜にはならない:
can
never
be
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
〜にはかなわない:
cannot
hold
a
candle
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
〜には頓着しない:
care
little
about
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 130
〜にはこのどれもがあてはまらない:
none
of
this
is
the
case
with
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 46
〜にはふさわしくないほど、明るい笑顔を見せる:
look
altogether
too
casual
for
someone
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
〜には手を出さない:
make
no
move
to
catch
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
〜にはそれ相当の理由がある:
there
is
cause
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ:
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
〜にはとてもふさわしい状況:
certainly
a
suitable
condition
for
sth
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 10
〜には鎖つきのキー・ホルダーがついている:
be
hooked
up
to
a
key
chain
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
〜にはペテンの部分が多すぎる:
there
may
be
too
much
chicanery
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
〜にはうってつけかもしれない:
be
the
perfect
choice
for
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
〜には近づかぬようにしている:
stay
clear
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
〜にはより大きな責任がともなう:
with
sth
comes
greater
responsibility
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
〜にはこういう手合いが大勢いる:
plenty
of
squirts
come
on
...
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
AAもBBも〜にはあまり役にたたない:
neither
AA
nor
BB
is
of
much
help
when
it
comes
to
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
〜には不慣れなようすだ:
be
not
too
comfortable
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
〜にはほど遠い:
have
almost
nothing
in
common
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
〜には、このような発展は見られない:
no
comparable
development
can
be
seen
in
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない:
when
it
comes
to
...
,
no
merchant
can
compete
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
〜にはあまり自信がない:
feel
little
confidence
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
〜には頭がこんがらかる:
get
confused
by
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
〜にはわかっている:
be
not
confused
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
〜には論理性と一貫性がある:
there
is
a
logic
,
a
congruity
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
〜には精通しているという自負がある:
consider
oneself
an
old
hand
at
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 148
〜にはなれそうもない:
could
not
be
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
〜にはちがいないが:
of
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
〜にはいりこもうとする:
crawl
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
〜には向かない:
be
not
cut
out
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
〜には閉口している:
be
sick
to
death
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 36
ツイート