Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
met
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人も)はじめての男だが: had never met him before 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
パイオナイザーとかいうもの: something you call a Pionizer アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら: splinter of something more abiding buried closer to one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜の件で督励に来る: come to press sb to do something about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
いよいよ何かが始まろうとしている: something’s about to happen カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
〜はどうにかしてくれ: do something about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている: be about to engage in something a little more serious than doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
時々〜する事がある: one is sometines not above doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
向こうの話をする: tell sb something about life abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった: something abruptly caused sb to interrupt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify sb’s absence ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
どうしても黙っていられない: feel absolutely have to say something 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
文句のつけようのない、りっぱなものにする: make sth something absolutely extraordinary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
吸光光度計:absorptiometer 辞遊人辞書
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので: having abundance of time for sb’s usual methodical toilette ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
加速度計:accelerometer 辞遊人辞書
諦めねばならぬ事柄: something one is obliged to accept 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
アクセスメソッド:access method 辞遊人辞書
アクセス法:access method 辞遊人辞書
ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる: feel as if one have accomplish something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
片づけるべきことはかたづける: accomplish something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 625
高度計が狂っていない: the altimeter is accurate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
(人には)なじものないもの: be not something to which one be accustomed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
酢酸濃度測定:acetimetry 辞遊人辞書
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
裏に字が書いてある: have something written across the back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
光量計:actinometer 辞遊人辞書
この早起きに何か尋常でないものがある: this early activity has something a little sinister about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
実パラメータ:actual parameter 辞遊人辞書
実引数:actual parameter 辞遊人辞書
妙なことばっかり言う: actually say something funny フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
良いところまでいったのになあってね: she might actually have amounted to something 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
少しは腹の足しする: add something to one’s meager diet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
予定通りに行われたもの: adherence to a meticulous time schedule デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
何かえらく気のきいた発言でもする: say something adroit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
一月の十日をすぎたあたりから: sometime after January 10 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
(人と)会ったのが運の尽きだった: one was never the same after one met sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 433
自分の意に沿わないことをやる: do something against one’s interests カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
(人には)もともとみんな反感を持っていた: they’d always had something against sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
警察にたいしてまずことがある: get something against police ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
非配偶体:agamete 辞遊人辞書
しばらく会わなかったね: it’s ages since we met isn’t it? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
なにやら勢いこんでいる: be agitated about something 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 87
彼らの手法には賛成できない: I cannot agree with their methods ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
農業気象上の:agrometeorological 辞遊人辞書
相変らず何かを求めて、まるで飢えかわいたもののように: with strikingly greedy air, as if one hunger for something ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
〜に似たもの: something akin to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
たとえようもない喜び: something akin to ecstasy セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
アルコール比重計:alcoholometer 辞遊人辞書
アルコール定量:alcoholometry 辞遊人辞書
痛覚計:algometer 辞遊人辞書
異物: something alien 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
(人の)中に自らの分身を見る: see something of oneself coming alive in sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
アルカリメーター:alkalimeter 辞遊人辞書
アルカリ滴定:alkalimetry 辞遊人辞書
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
〜がいいと言えば、全員それに従う: if sb liked something, all would トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる: plan something all along in that half-stewed head of one’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
何事につけ極めて用意周到である: meticulous in all else セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
〜のあいだ会う折がなかった: have not met at all during ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
修行のどこを探しても出てこない: be not something in one’s line of work at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
相対成長:allometry 辞遊人辞書
〜はなにやら親しげで郷愁を誘うものだ: there is something almost familiar and nostalgic about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
艶つぽい: it has something almost erotic about it 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 33
覆面算:alphametic 辞遊人辞書
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
初対面じゃない: have already met ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
高度計:altimeter 辞遊人辞書
高度測定器:altimeter 辞遊人辞書
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる: you can always do something with your body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
きまって何か殺すものを見つける: always find something to kill ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく: be always tripping over something or other ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
どんな時でも愛くるしさを失わない: there is always something lovable about sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
必ず何か運まかせになるのだ: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
必ず何事かは運まかせになる: something is always left to chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
元来が苦手のそうした役目: something one have always found a strain 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
必ず無事にはすまない: something always happens サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
時刻表を見なれている: be always studying the timetable 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 137
アメジスト:amethyst 辞遊人辞書
紫色:amethyst 辞遊人辞書
紫水晶:amethyst 辞遊人辞書
なにかふつうでない: something is amiss クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
どうしたのか: something seemed to have gone amiss 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
電流計:ammeter 辞遊人辞書
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み: sometimes among beds of weeds ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
ときには水草のしげみをわけ: sometimes among beds of weeds ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
ひとかどの〜になる: amount to something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
良いところまでいく: amount to something 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
退屈しのぎになるものがある: have something to amuse sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 80
(人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる: give sb something familiar as an anchor アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
風力計:anemometer 辞遊人辞書
(人は)いささか辟易させられる: sometimes annoy sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt )
ツイート