Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
10
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
They were followed ten minutes later by the male students: 男子学生たちは10分遅れてやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

100 accurate:100正しい 辞遊人辞書
Sex Education 101: 性教育の授業 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
about 100 ...: 百あまりの〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
roughly a billion people will be added over the next 13 years: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
little after 10 am: 午前十時をわずかにまわった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
sometime after January 10: 一月の十日をすぎたあたりから ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
I agreed with him completely that swift action on climate change was needed: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
100 percent behind the idea of ...: 〜を全面的に応援する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
billion:10億 辞遊人辞書
the center is the bull’s eye, 100 points: 真ん中に命中したら百点 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
the world is burning the equivalent of 10 billion metric tons of coal per year: 世界では石炭換算で年間100億トンが燃やされている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
can’t even find a publisher for ten years: 10年かかってやっと出版社が見つかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
centenarian:100歳 辞遊人辞書
centenarian:100歳の 辞遊人辞書
centenarian:100歳以上の人 辞遊人辞書
centenarian:100年の 辞遊人辞書
centenarian:100年祭の 辞遊人辞書
Child deaths per thousand dropped: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
with ten-tenth cloud: 雲量10の空で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
considerable number of ...: 数10人の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
a 100-hour drive across the continent: 車で100時間もかかる大陸の反対側 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
CPM:表示1000回あたりの料金 辞遊人辞書
The pope is credited with enormous influence over the sexual behavior of the 1 billion Catholics in the world.: ローマ教皇は、世界中の10億人とも言われるカトリック信者の性行動に大きな影響を与えると思われている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
paying 1000 euros for each place on a rubber dinghy: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
hurtle down the N100: 国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
almost a dozen years ago: 10年以上も前 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
a dozen years: 10年以上 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
child deaths per thousand dropped: 子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
each and every one of ...: 〜は10人が10人まで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
up to the end of October: 10月末までの ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
Mao was undoubtedly an extraordinarily powerful figure whose actions had direct consequences for 1 billion people: 毛沢東は間違いなく非凡な力を持ったリーダーで、その行動は10億人の人生に大きな影響を与えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
global life expectancy fell by ten years, from 33 to 23: 世界の平均寿命は33歳から23歳へと10年も縮まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
find ten one-hundred yen bills: 百円札が10枚出て来た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
the curve will flatten out at somewhere between 10 and 12 billion people: 人口は100 億人から120 億人で安定する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
for ten years: 10年にわたって サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
how much of all the fossil fuel burned each year is burned by the richest billion: 世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
giga:10億 辞遊人辞書
giga:1000メガ 辞遊人辞書
giga:1024メガ 辞遊人辞書
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
support sth 100 percent: (物事を)全面的に支持する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
an injection costs $10: 1回あたりの予防接種が10ドルかかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
keep $10 vig: 十ドルの手数料をふところに入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
35 children out of every thousand live births: 生まれてきた子供1000人のうち35人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
mega:100万 辞遊人辞書
mega:1024キロ 辞遊人辞書
a place only about ten, at the most fifteen, minutes away: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
that point is when the temperature hits 100 degree: 気温が三十八度を越えた場合です メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
population will stop growing somewhere between 1O billion and 12 billion: 世界人口が100億人から120億人のあいだで天井を打つ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
scientific notation:123450を1.234×105といったように表す表現 辞遊人辞書
had shipped at least 10 systems that year: 少なくとも年間10セット以上のシステムを出荷していますね サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 281
wholly owned subsidiary: 100パーセントの子会社 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
supercentenarian:110歳以上の人 辞遊人辞書
when only 14 children die out of 1000 this means that the other 986 survive: 1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
10000 Swedish kronor: 1万スウェーデン・クローナ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
the attention filter has ten holes in it: 関心フィルターには10個の穴があいている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
tenish:10時頃 辞遊人辞書
tenth:1/10 辞遊人辞書
tenth:10番目の 辞遊人辞書
tera:1000ギガ 辞遊人辞書
tera:1024ギガ 辞遊人辞書
up ... kickbacks 10 percent: 〜の上前を十パーセントはねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
roughly a billion people will be added over the next 13 years: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート