Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thousand
郎
グ
国
主要訳語: thousand(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そのあたりのどんな女にもあてはまる:
can
fit
ten
thousand
local
girls
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
本だってべらぼうに読んでる:
have
read
a
thousand
books
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
おたずねしたいことが山のようにある:
have
a
thousand
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
大編隊空襲:
thousand
-bomber
air
raids
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
無数の錐刀のように:
like
a
thousand
stilettos
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ:
child
deaths
per
thousand
dropped
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
謝り謝り:
with
a
thousand
apologies
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 92
たくさんの〜:
thousand
s
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
おびただしい〜:
a
thousand
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 229
口を酸っぱくして注意する:
warn
sb
a
thousand
times
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
何万という数の男女:
thousand
s
of
men
and
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
ひろびろとひろがる農地:
thousand
s
of
acres
land
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
その辺の浅瀬に腐るほど群れている:
spread
across
the
flats
by
the
thousand
s
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう:
shatter
sth
to
a
thousand
fragments
on
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
何百何千という破片と化し、散らばっている:
lay
in
a
thousand
shiny
fragments
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ:
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
何万人かに一人の割で:
in
one
out
of
ten
or
twenty
thousand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
(人)よりははるかに世故にたけている:
be
a
thousand
times
more
sophisticated
than
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 279
何度、〜したことだろう:
a
thousand
times
one
does
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
ずっとすごい:
a
thousand
times
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
何百倍も値打ちがある:
a
thousand
times
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
〜に似た事件が相次いで起こる:
a
thousand
like
...
,
come
to
pass
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
ごまんと客がいる店:
a
place
with
a
hundred
thousand
people
in
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 252
ざっと一○○○人ほど:
a
thousand
others
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
千ばかしの雑誌:
about
a
thousand
magazines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousand
s
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
一千年前の:
of
a
thousand
ages
past
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
延べ四千マイル以上を旅する:
travel
an
aggregate
of
over
four
thousand
miles
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている:
there
are
around
a
hundred
thousand
words
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
一千年前の人類の祖先たちの恐怖:
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
past
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
何万という小銃の筒先から射ち出される:
be
fired
out
of
the
barrels
of
hundred
thousand
muskets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
千里の行も一歩より起こる:
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
ずっとすとい:
a
thousand
times
better
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ:
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
千に一つの機会:
one-in-thousand
chance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ:
Child
deaths
per
thousand
dropped
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
(人も)さじを投げた万に一つの見込み:
the
one
chance
in
ten
thousand
denied
one
by
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
人が非業の死を遂げる原因は千もある:
you
can
die
by
misadventure
in
a
thousand
ways
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
それとなしに千回ぐらいも注意する:
drop
about
a
thousand
hints
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない:
cannot
duplicate
sth
for
a
thousand
dollars
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
過去二千年にわたって:
during
two
thousand
years
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
三万円の超過料金を取られる:
have
to
pay
an
extra
thirty
thousand
yen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
一万通話をさばく:
handle
ten
thousand
telephone
calls
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...:
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
village
designed
for
about
thirty
thousand
people
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
何百年または何千年もの伝統を持つ:
by
hundreds--if
not
thousand
s--of
years
of
tradition
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ:
she
could
get
two
thousand
yen
each
time
she
introduced
a
woman
within
the
first
three
weeks
of
pregnancy
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
四五万を下らない:
no
less
than
forty
or
even
fifty
thousand
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
生まれてきた子供1000人のうち35人:
35
children
out
of
every
thousand
live
births
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
二千四百円の損害だ:
lose
two
thousand
four
hundred
silver
pieces
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
数千ドルを稼ぐ:
make
a
few
thousand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた:
where
thousand
s
of
slaves
once
labored
on
vast
plantations
,
harvesting
crops
of
rice
and
indigo
and
making
their
owners
rich
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
三十万人の壮丁:
three
hundred
thousand
men
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
いつものとおり一万フラン引き出す:
draw
one’s
normal
ten
thousand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
死者数十万を数える:
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
事業内容は多岐にわたる:
among
thousand
s
of
other
projects
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
千円貰う:
receive
one
thousand
yen
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 71
こなごなに砕け散る:
shatter
into
a
thousand
pieces
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 341
一万一千フィートの高度に達している:
shoot
up
eleven
thousand
feet
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった: one’s
telephone
bill
,
sometimes
running
over
a
thousand
dollars
a
month
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
肝っ玉も縮み上がる三千メートルという高さ:
terrifying
ten
thousand
feet
or
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
もう千回ほどくりかえしている:
do
for
the
thousand
th
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
三十万ドルの水揚げ:
turn
three
hundred
thousand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
五万円以内の予算で:
under
fifty
thousand
yen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
数千フラン相当の〜:
several
thousand
franc’s
worth
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
千ドル相当のがらくた:
about
a
thousand
dollars’
worth
of
crap
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 77
ツイート