Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
crazy

主要訳語: crazy(75)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あぶない崖のふちに: on the edge of some crazy cliff サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
〜という、いかれた思いつき: some crazy notion that ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 64
いかれたサングラス: crazy sunglasses レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
うっとうしい:crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
おかしな:crazy デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
〜するだけのくそ度胸がある: crazy enough to キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 25
(人が)〜するなんてすごくばかげてる: it’s crazy for sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
〜にぞっこん参っている: be crazy about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
〜というでたらめの放言: crazy pronouncement on ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
とてつもないやつ:crazy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!: you’re the one that’s crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
とんちき:crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
とんでもないカバン: the crazy suitcase サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで: in this crazy football weather プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
とんでもない角度で: at crazy angles マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
どうかしてる:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
あのコはどこかオツムが軽い: the crazy kid ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
なみはずれて清潔だ: be crazy clean トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ばかげた回想録: crazy memoir ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
ばかげている:crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
ばかな!:crazy ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
どこかのイカれた若造: some crazy kid クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
イカレたトンマやろう: crazy sonuvabitch サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
じつにクレージーな人間なのだ: really be crazy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
スットンキョウなハンチング: crazy hunting hat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
ネジの飛んでるおたくのご主人: crazy husband of yours タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう: you crazy beautiful monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
ヘンチクリンな帽子: crazy hats サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
ヘンテコだ: be crazy 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 326
滑稽で非現実的:crazy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
奇想天外な:crazy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
気違いじみた机: crazy desk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている: one’s eyes shine bright and slightly crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
(人に)かかると(人が)狂ったようになる: make sb act like a crazy man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
狂気じみた感情が体内で炸裂する: be racing with that crazy bursting feeling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
狂気の沙汰だ:crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
狂乱の:crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机: great, crazy Hapsburg desk ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
(人を)敬愛する: be crazy about sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
〜したいきさつ、これがけっさくでね: it’s crazy how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
傑作な芝居: crazy plays サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
血の気が多い:crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない: be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
〜に煮えくりかえっている: go crazy with ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 216
常軌を逸した:crazy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
(人の)こととなると、常軌を逸して嫉妬ぶかい: be crazy jealous of sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 239
いささか常軌を逸している: mildly crazy thing to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
常軌を逸する: be crazy デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
あんた正気か: are you crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
正気とも思えぬ仕事だ: jobs like this might be crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
正気の沙汰でない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
正気の沙汰とは思えない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
完全に正気をなくす: be a total crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
精神異常だと決めつけられる: be called crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
いくらか頭がおかしい: be a little crazy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
頭がおかしくなりそうになった朝: crazy morning プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
頭がどうかしてる: be crazy people ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
頭がどうかする: be crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
頭がどうかする:crazy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
頭がトチ狂ってる:crazy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?: what crazy lady with ... live ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
頭のおかしい人間の顔がいれかわっただけ: the only thing ... is swap one crazy for another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
あいつの頭は腐りきってるよ: she’s crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
たしかにちょっと脳足りんなんだ: be crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
馬鹿野郎: you crazy bitch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
馬鹿げたこと: something crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
そんな馬鹿な真似をやめる: cut out this crazy stuff サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 324
馬鹿馬鹿しい:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
物好きがまたひとり: another crazy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
並みの神経じゃない:crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
変り者:crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
(人が)ちょっと妙な気分をもよおす: make sb a little crazy オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
無謀な作戦: crazy idea 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
猛り狂った暴徒: a crazy mob ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

このとんちき: you crazy bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
正気の沙汰とは思えないような心の動き: utterly crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
狂信者のグループ: the crazies ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
あの〜の奴: that crazy ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
変に聞こえる: sound crazy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
むちゃな男: some crazy fellow ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
痴話喧嘩: jealous crazy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
どうにかなる: go crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
もう半狂乱だ: go crazy ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
キリキリ舞いさせられる: go crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
機嫌が悪い: go crazy ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
逆上する: go crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
大喜びする: go crazy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
頭がおかしくなる: go crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
頭に血がのぼる: go crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
突拍子もないことを考えだす: get crazy schemes ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
頭にくる: drive sb damn near crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
(人が)カンカンになる: drive sb crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
(人の)頭痛の種だ: drive sb crazy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
(人を)いら立たせる: drive sb crazy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
(人を)おこらせる: drive sb crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
(人を)カッカさせる: drive sb crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
(人を)烈火の如く怒らせる: drive sb crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
頭がおかしくなる: drive sb crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
頭に来る: drive sb crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
突拍子もないことをする: do crazier things ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
突飛だ: crazy sort of thing to say 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
混交: crazy quilt トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
でたらめなこと: crazy mixed-up stuff 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 34
とんちきめ: crazy broad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
途方もない: completely crazy イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
気がどうにかなる: be half crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
頭がおかしい: be crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
目ざわりで困る: you are making us crazy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ: we should do, instead of driving ourselves crazy like this イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ: the seed will grow like crazy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
気が狂いそうなほど腹の立つもの: something that drive sb crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
どこかの異常者: some crazy sucking maniac タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
(人の)足ががくがくと震える: sb’s legs are crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
(人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く: sb’s heart is going crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
〜がどうも好きじゃない: not too crazy about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
どうも好きになれない: not too crazy about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
〜を根っから信じこむ: not crazy about ... at all キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 214
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない: it would be crazy to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
〜すると(人が)頭にくる: it drives sb crazy when ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 67
〜とでも思ってるんならとんでもない大間違いよ: if you think ..., you are crazy ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 208
〜だとは君だってまさか思わないだろう: if you think ... you’re crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
狂おしいほど幸福だ: happiness enough to drive a man crazy 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける: glare at sb if sb would be crazy to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
すっかり調子に乗ってしまう: get a crazy fit on ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 137
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは: fucking dog is going to drive one crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う: feel like sb going to go crazy any minute スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
なんの脈絡もなく殺到する: bombard in crazy uncoordinated salvoes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
早く〜したくてたまらない: be simply crazy to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 101
〜にそんなに心をひかれない: be not too crazy about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 173
あまり気乗りしない: be not too crazy about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
(人を)あまり好きじゃない: be not crazy about sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
〜するのが気が進まない: be not crazy about doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 95
死にもの狂いだ: be fighting crazy mad ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
〜となると目がない: be crazy for ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
(人に)首ったけだ: be crazy about sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
惚れている: be crazy about sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
〜の熱狂的なファン: be crazy about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
〜に輪をかけた狂人だ: be crazier than ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
不恰好に垂れ下って: at a crazy angle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
あの大げさな騒ぎ立てよう: all those crazy excesses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
少々ばかなふるまいをする: act a little crazy イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
Aの存在は(Bの)頭痛の種である: A drive B crazy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
正真正銘狂っている: be absolutely plumb crazy ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 65
バカをする: act crazy タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
傾斜している: have a crazy hipshot angle キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった: it drove me crazy that my grandmother wouldn’t speak up for herself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり: another crazy lady trying to find herself フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
きちがいじみたにやにや笑いをうかべる: be grinning like crazy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
狂ったところがある: be half crazy 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
馬鹿さかげん: how crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
あの阿呆ども: the crazy idiots マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊: a crazy mass of jumbled twisted steel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
ほんとうに頭がおかしいんだ: really must be crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
もう、それは夢中になっている: very nearly go crazy over ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる: the obsession have turned sb crazy ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
ツイート