Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
よさ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
finesse
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
goodness
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 71
quality
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
威勢よさそうに見える: seem active 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
景気のよさそうなはなしをする: put on airs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
風通しのよさ:airiness 辞遊人辞書
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ: have probably pressed one’s luck already トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
人のよさそうな、実にいい顔をして笑う: kind-looking always smiling 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
まだ若くて〜のよさがわからない: be too young to appreciate ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
よさそうだと思って見まわす: look around approvingly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
気持よさそうに眠っている: be sound asleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
人あたりのよさ: ease of association ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
よさないか: back off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
人あたりのよさ: easy bearing イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
人あたりのよさをかもしだす:befriending ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
相変わらずぽかんと人のよさそうな顔で: be still blankly virtuous O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 137
AとBの仲のよさ: A and B share a special bond ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
心地よさそうな寝息を立てる: breathe the deep, relaxed breath of sleep 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主: have the sort of charm meant to reflect breeding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
度外れした調子のよさ: ludicrous obsession with the illusory bright side of things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
育ちのよさが災いして〜できないでいる: be too well brought up to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて: in a broad, good-natured grin O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
気だてのよさそうなふくよかな顔: broad, good-humoured face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ: feel one can depend on a minimum of visitors クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
(人の)力づよさにつつみこまれて: be circled by one’s strength スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある: have a drop of class to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
〜に居心地のよさを感じる: be happiest in the cocoon of ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
その感覚の心地よさ: sheer comfort of the experience クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
気持ちよさそうにねそべる: settle comfortably down ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている: be resting comfortably enough カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく: advancing through the rain as comfortably as fish through the sea ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
(人の)機嫌のよさが、いくぶん薄らいでくる: sb’s feeling of well-being begins to dissipate considerably 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 66
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える: look so cozy カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ: be cute, sharp, and know what one is doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
人あたりのよさが抜群だ: be easy to get on with レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
手際のよさ:efficiency コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
〜していると見せかける体裁のよさを併せ得る: adopt the face-saving pretence of doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
〜と考えてよさそうだ: figure that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと: be so clearly a slight form of good breeding ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
使い勝手のよさ:friendliness ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
もう一度気持ちよさそうに笑ってから: after another good laugh オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
たまらぬここちよさに: it felt indescribably good 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
人がよさそうに:good-naturedly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める: lower oneself gratefully into an armchair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
〜した方がよさそうね: I guess that I’d better do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
さも気持ちよさそうに: very happily 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
気持よさそうに:happily ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 84
機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる: seem both pleased and impressed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
どうでもよさそうな感じ:indifferent モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 18
頭のよさはこわいみたいだ: be terrifically intelligent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
感性のよさをしめす笑顔: irrepressible smile ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 125
おい、よさねえか: knock it off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
気前のよさ:largesse 辞遊人辞書
せめて〜すればよさそうなものだがな: why not at least do ? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる: comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
もはや男に慣れたという言い方のほうがよさそうな: far more mature in one’s experience of men 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
金離れのよさで知られる: be reputed to give more money アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
(人の)声は力づよさを加えている: speak more strongly now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした: motioned to a comfortable seat by her side ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
どうでもよさそうにさまよっている: roving negligently round セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
(人の)度胸のよさ: one’s nerve レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
物わかりのよさ:penetration 辞遊人辞書
(〜は)ある種の夢幻にも似た心地よさだ: sth pleases sb, it is romantic スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
愛想のよさ: one’s pleasing personality レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
守られている感じと心地よさ: feelings of pleasure and protection 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
金まわりがよさそうに見える: look very prosperous on the profits ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
ツイート