Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ようす
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
appearance
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
seem
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
way
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする:
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
(人の)頭を抱えるようする:
hold
sb’s
head
almost
in
embrace
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
見るからにかんかんに怒っているようす:
evidently
sb
is
very
angry
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ:
be
certain
of
what
one
is
doing
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
どう見ても当惑しているらしいようすだ:
be
clearly
puzzled
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
〜には不慣れなようすだ:
be
not
too
comfortable
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
慣れたようすで(人に)近づく:
move
confidently
to
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 93
すごくかわいらしいようすをしてみせる:
be
cute
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする:
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある:
It
described
how
you
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
〜を気にくわぬというようすで眺めている:
peer
rather
disapprovingly
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 200
別に骨が折れたようすもない:
no
broken
bones
are
discovered
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
喜色満面のようすだ:
display
a
distinct
pleasure
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 83
なんとなく気もそぞろといったようす:
seem
distracted
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 174
くさくさしたようすでぶらつく:
wander
distractedly
around
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 371
なんと言っていいかわからないようすだ:
look
dubious
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
あまりぞっとしないようすだ:
be
not
enjoying
it
too
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
〜するようすといったら〜そっくりだ:
do
exactly
like
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
いてもたってもいられないというようすで:
with
excited
frustration
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 246
ひどくふにおちないといったようすで頭をふる:
shake
one’s
head
like
a
man
who
is
far
from
being
satisfied
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
さりげないようすだ:
feign
unconcern
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ:
only
look
at
sb
in
a
helpless
frightened
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
どんなようすか見る:
see
what
the
hell
is
going
on
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
〜するのを待っていたようすである:
obviously
hang
back
when
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
(人は)有頂天のようすだ:
happiness
sweeping
over
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 122
全体がどんなようすになるか:
how
one
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
けっこう楽しんでいるようすである:
seem
to
be
enjoying
oneself
hugely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
(人が)もじもじしながらどうすることもできないでいるようす: sb’s
impotent
irritation
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
納得したようすもない:
be
not
impressed
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
感じいったようすである:
be
visibly
impressed
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる:
invite
sb
to
linger
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
どうも何かようすがおかしいと思う:
know
something
is
wrong
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
世間のようすにうとい:
do
not
know
much
of
what
is
going
on
outside
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
テーブルのようすを見に入ってくる:
come
in
to
look
at
the
table
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
あのまあ〜ようすといったらどうだろう:
look
at
sb’s
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 213
困惑しているようす:
sound
nervous
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
とくに勝ち誇ったようすは見えない:
be
no
obvious
triumph
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
いまだに疑念は拭いきれないようす:
the
doubt
still
obvious
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 247
背中をたたいて慰めようする:
pat
sb’s
back
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
こっそりと(人の)ようすをうかがう:
slyly
peep
at
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
ちょっと思いあぐねたようすで顎をこする:
scratch
one’s
chin
in
some
perplexity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 227
(人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ:
picture
sb
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
(人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ:
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quietly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす:
a
slow
respectable
circling
of
the
square
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
〜はむっとしたようすだ:
say
in
sulky
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
(人が)〜してるようすが目に見えるようだ:
can
see
sb
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
〜するようすがない:
never
seem
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 69
全然気を悪くしたようすがない:
do
not
look
at
all
shattered
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
勇気を欠いたようすを見せない:
show
no
lack
of
courage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
(人の)ようすを窺う:
spy
on
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない:
give
only
tormenting
glimpses
of
sb’s
upper
figure
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
半信半疑のようすである:
be
uncertain
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 82
気乗りしないようすで:unenthusiastically
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
どこか心残りなようすで出ていきかける:
be
somewhat
unwillingly
,
leaving
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 79
ようすを見る:wait
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
みじめなようすで:wretchedly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 159
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート