Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ようす
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
appearance
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
seem
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
way
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする: rush toward sb, an instinctive act フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
(人の)頭を抱えるようする: hold sb’s head almost in embrace 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
見るからにかんかんに怒っているようす: evidently sb is very angry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
いかにも自分の行動に自信ありげなようすだ: be certain of what one is doing カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
どう見ても当惑しているらしいようすだ: be clearly puzzled カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
〜には不慣れなようすだ: be not too comfortable with ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
慣れたようすで(人に)近づく: move confidently to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
すごくかわいらしいようすをしてみせる: be cute as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする: be grateful when sb decline to take offense フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある: It described how you should look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
〜を気にくわぬというようすで眺めている: peer rather disapprovingly at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
別に骨が折れたようすもない: no broken bones are discovered カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
喜色満面のようすだ: display a distinct pleasure アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 83
なんとなく気もそぞろといったようす: seem distracted クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
くさくさしたようすでぶらつく: wander distractedly around ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 371
なんと言っていいかわからないようすだ: look dubious ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
あまりぞっとしないようすだ: be not enjoying it too much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
〜するようすといったら〜そっくりだ: do exactly like ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
いてもたってもいられないというようすで: with excited frustration マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 246
ひどくふにおちないといったようすで頭をふる: shake one’s head like a man who is far from being satisfied ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
さりげないようすだ: feign unconcern ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
ほとほとおびえきったようすで、ちらとこちらを見るきりだ: only look at sb in a helpless frightened sort of way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
どんなようすか見る: see what the hell is going on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
〜するのを待っていたようすである: obviously hang back when ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
(人は)有頂天のようすだ: happiness sweeping over sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
全体がどんなようすになるか: how one should look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
けっこう楽しんでいるようすである: seem to be enjoying oneself hugely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
(人が)もじもじしながらどうすることもできないでいるようす: sb’s impotent irritation フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
納得したようすもない: be not impressed ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
感じいったようすである: be visibly impressed アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる: invite sb to linger ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
どうも何かようすがおかしいと思う: know something is wrong シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
世間のようすにうとい: do not know much of what is going on outside ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
テーブルのようすを見に入ってくる: come in to look at the table カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
あのまあ〜ようすといったらどうだろう: look at sb’s doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
困惑しているようす: sound nervous ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
とくに勝ち誇ったようすは見えない: be no obvious triumph フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
いまだに疑念は拭いきれないようす: the doubt still obvious フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 247
背中をたたいて慰めようする: pat sb’s back クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
こっそりと(人の)ようすをうかがう: slyly peep at sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
ちょっと思いあぐねたようすで顎をこする: scratch one’s chin in some perplexity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
(人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ: picture sb doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
(人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ: be very much surprised at sb’s taking it so quietly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす: a slow respectable circling of the square カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
〜はむっとしたようすだ: say in sulky tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
(人が)〜してるようすが目に見えるようだ: can see sb doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
〜するようすがない: never seem to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 69
全然気を悪くしたようすがない: do not look at all shattered アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
勇気を欠いたようすを見せない: show no lack of courage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
(人の)ようすを窺う: spy on sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない: give only tormenting glimpses of sb’s upper figure シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
半信半疑のようすである: be uncertain フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
気乗りしないようすで:unenthusiastically ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
どこか心残りなようすで出ていきかける: be somewhat unwillingly, leaving アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 79
ようすを見る:wait サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
みじめなようすで:wretchedly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 159
ツイート