Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
のみ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
exclusive
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
only
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
solely
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ:
The
green
of
the
pines
...
and
the
parade
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
大伽藍のひとつものみ込みそうに〜:
...
,
big
enough
to
drown
a
cathedral
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
どのみち:absolutely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
そういわれてもなかなかのみこめない:
absorb
very
little
of
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
うまくのみこむ:accept
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
この話を鵜のみにする:
accept
this
explanation
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
(人のみに)許された特典:
special
accommodation
among
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
どのみち:
after
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 256
のみならず:again
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜:
have
taken
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
もののみごとにがらんとしている:
nothing
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
行政委員のみなさん:
all
the
selectmen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
自分以外の人間にのみ与えられた感情:
an
emotion
allotted
to
others
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ:
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
のみならず:
and
others
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
〜のみならず〜も:
and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
どのみち:
in
any
case
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
どのみち:anyway
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
(人の)作戦がのみこめる:
can
appreciate
sb’s
strategy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 283
たのみこむ:ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
しつこくたのみすぎる:
ask
too
much
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 282
読者のみんなが世界を知る助けになると思う:
will
help
a
global
audience
to
understand
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どのみち:aught
辞遊人辞書
自分のみじめな立場を思い知らされる:
awaken
sb
to
his
own
distress
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
娘の歩く姿のみっともなさ:
awkwardness
in
a
walking
girl
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
乳のみ子:
nursing
baby
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
着のみ着のままで:
with
only
the
clothes
on
one’s
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る:
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした:
deeming
the
newspaper
piece
“an
outrageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
(人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった: sb’s
voice
reached
one
before
the
realization
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
ぜんぶうのみにする:
believe
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
のみこめない気がする:
can
not
quite
believe
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
〜のみならず:besides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
のみならず:besides
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
固唾をのみ、すすり泣く:
catch
one’s
breath
in
a
sob
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
こういう仕事は押しの一手あるのみ:
this
is
a
hard-nosed
business
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 245
どのみち:but
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
その言葉をうのみにする:
buy
into
that
view
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている:
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
carefully
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
いや、どのみち:
in
any
case
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
まだよくのみこめない:
be
playing
catch-up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜のことを考えるときのみ、心が和む:
derive
a
certain
comfort
from
the
thought
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 225
生れ故郷のみすぼらしい田舎町:
the
stifling
provincial
towns
of
your
childhood
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 181
なぜ〜なのか次第にのみこめてくる:
it
is
becoming
clear
to
sb
why
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
聖書の中でのみ歴然としている:
be
so
clear
in
the
Bible
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
着のみ着のまま:
be
fully
clothed
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか:
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
もののみごとに一致する:
come
together
in
a
perfect
marriage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
特殊な環境条件下のみで生存可能な:conditional
辞遊人辞書
他の語との関連においてのみ意味を持つ:connote
辞遊人辞書
田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える:
have
the
testy
manners
of
a
country
solicitor
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ:
be
too
damned
pig-headed
to
listen
to
reason
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
さものみこめぬ顔で:
with
deliberate
obtuseness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
(人を)神のみもとに送ってやる:
deliver
sb
to
the
Lord
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す:
make
a
desperate
effort
,
and
swallow
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
口述のみ、未校閲:
dictated
but
not
read
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々:
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん:
begin
drinking
it
directly
,
and
very
queerly
they
manage
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
性交によってのみ感染する病気にかかっている:
with
a
sexually
transmitted
disease
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
〜をのみ込む:
drown
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
〜のみならず〜も:
either
...
or
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
(人を)のみこむ:
engulf
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
のみならず:even
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
どのみち:
in
the
event
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
品のみずから語らざるところ:
the
item
will
not
explain
itself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
品のみずから語るところ:
the
item
will
explain
itself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
それのみか:
in
fact
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
のみならず:
in
fact
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
〜のみが〜にこのうえなく似つかわしいものと思われる:
seem
a
fair
reflection
of
one’s
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
ツイート