Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
used
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
mean
what
we
used
to
call
...: ああ、昔の〜だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
refused
to
acknowledge
any
problems
: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
be
greatly
amused
to
behold
...: 〜を見たときは嬉しかった
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
used
to
beat
sb
regularly
: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
become
used
to
...: 〜に馴れっこになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
what
we
used
to
call
...: 〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
what
sb
used
to
call
: (人が)いうところの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
weep
as
one
who
refused
to
be
comforted
: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
well
used
to
ghostly
company
: すっかり幽霊の相手を務めるのになれた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
used
to
complain
of
loneliness
: 寂しいというのが悩みの種だった
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
used
to
look
with
wonder
at
the
black
confessionals
: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
be
confused
to
do
: 〜してめんくらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
feel
to
o
confused
to
drive
: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
used
to
consider
it
a
disgrace
to
do
: 以前は〜だと恥のようにきまりが悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
consistently
refused
to
do
: 〜することを断乎拒否する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 104
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
the
craziness
that
used
to
go
on
: かつての常軌を逸した振舞い
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
refused
to
take
any
credit
: すこしも手柄顔をしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
: 子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
used
to
consider
it
a
disgrace
to
do
: 以前は〜だと恥のように極が悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
the
method
one
used
to
dispatch
sb: あのとどめのさしかた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
Their
employers
refused
to
...: 雇い主であるメディア企業が許してくれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
used
to
be
quite
frightening
: もとは随分酷かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
get
used
to
doing
: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
used
to
...: 〜になじむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
be
getting
used
to
sth: だいぶ馴れてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
as
one’s
eyes
gradually
got
used
to
the
darkness
: 眼が暗さに慣れるにしたがって
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
grow
used
to
it
: だんだん平気になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 466
have
grown
used
to
...: 〜に幼いころからなじんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
get
used
to
handling
sth: 〜を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
be
used
to
very
hard
work
: 働きもの
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 183
used
to
spend
long
hours
doing
: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
you
know
how
sb
used
to
be
about
doing
: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
refused
to
join
the
European
Community
: ECへの加盟を拒んでいた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
used
to
make
a
lot
of
jokes
about
...: 〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
it’s
just
a
question
of
getting
used
to
it
: 馴れの問題だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
sb one
used
to
know
: 昔知っていた(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
sb one
used
to
know
: 昔の知り合いの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
the
latent
uneasiness
in
sb’s
mind
is
roused
to
vigorous
life
by
this
letter
: (人の)心に潜んでいた例の不安は、この手紙を読むことによって、いっそうはっきりと表面へ出た
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
used
to
stand
for
the
longest
time
: 長いこと立っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
have
the
look
of
one
used
to
authority
: 権力者然とした顔をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
used
to
shout
a
lot
about
doing
: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
become
one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
the
neighbors
used
to
say
that
...: 〜と近所ではそういう評判だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
the
neighbors
used
to
say
...: 近所の人に言われたもんだよ、〜って
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
cannot
properly
get
used
to
: どうもしっくりこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
used
to
really
put
the
wind
up
sb: 気味がわるかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
as
sb
used
to
put
it
: (人の)口癖ではないが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
In
spite
of
all
our
urging
they
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
who
refused
to
go
along
had
to
be
fired
: これに反対をとなえた(人は)は引退に追い込まれた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
they
had
simply
refused
to
believe
what
I
to
ld
them
: 誰もわたしの話を信じてくれなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
used
to
relive
...: 〜を(人)ひとりに押しつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
the
same
place
I
used
to
like
to
do
: 僕もその辺で〜するのが好きだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
used
to
say
: 〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
used
to
say
: よくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
what
sb
used
to
say
: よくいわれたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
used
to
say
that
...: 〜が(人の)口癖だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
used
to
say
...: 〜が口癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
used
to
say
: (人の)口癖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
in
to
nes
of
amused
sorrow
: 淋しそうに笑いながら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
a
hobby
to
keep
sb
amused
: ささやかな楽しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
be
amused
and
to
uched
by
...: 〜がおかしくもあり、心打たれもする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
And
in
its
turn
that
impulse
had
caused
me
to
...: ところがその衝動が更に〜させ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
: ひと頃はかなりいい腕だったものです
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
beg
leave
of
sb
to
be
excused
: (人に)「失礼します」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
born
to
be
abused
: 罵られやすく生まれつく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 37
what
one
saw
caused
one
to
do
: 〜を見たとたん、〜してしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt
: 何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
I
hope
we
have
not
caused
you
to
o
much
consternation
: 驚かしてなかったらよいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
to
make
certain
one
is
not
being
used
: 相手になめられないように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
evasions
and
challenges
and
rhetorical
subleties
used
in
conversation
: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
all
confused
,
rushed
into
the
house
: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
stand
the
disused
shoemaker’s
bench
and
tray
of
to
ols: いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
keenly
focused
on
what
their
students
had
to
say
: 生徒が伝えようとしていることに真剣に耳を傾けてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
fused
into
...: 〜に〜がにじみ出ている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
be
used
implicitly
to
...: 〜をちらつかせて〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 344
an
angry
woman
pretending
to
be
amused
: 内心は怒っているくせに表面はおかしがっている女
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
seem
to
be
rather
amused
: なんだか面白がっているようでもある
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 169
Offers
to
help
were
refused
: 手伝おうと申し出ても、まるで相手にされなかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート