Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sty
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
牧舎
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 159
●Idioms, etc.
absolutely
sty
mie sb: 完全に(人の)出鼻をくじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
admonish
sb
to
stay
frosty
: おとなしくしてろよと(人に)釘を刺す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 283
particular
sty
les
from
time
to
time
sb
affected
: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
after
a
hasty
dinner
: 夕食もそこそこに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
sb’s
trusty
aide
: (人の)気に入り
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 79
assume
the
sty
lish
airs
of
an
adult
: 乙に大人ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
have
all
fallen
from
...
into
rusty
bits
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
with
all
truth
and
honesty
: 誠心誠意をもって
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
the
simple
,
almost
crude
,
sty
le
of
fishing
: 実にラフな釣り方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
Amnesty:アムネスティ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
amnesty:特赦
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 370
have
an
amnesty
: 大目に見ておく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 46
resulted
in
a
fast
,
nasty
annulment
: 痛ましい破局がすぐにやってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
follow
its
sty
lish
antics
with
passionate
concern
: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
most
of
the
architecture
in
the
cities
of
the
Hanseatic
League
is
in
this
sty
le: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
an
awesome
,
rusty
creaking
: おじけたように銹びた軋り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
nasty
bag-carrier
: 小生意気なカバン持ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
with
a
sty
le
as
bald
as
...: 〜に劣らぬあけすけなもののいいかたをして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
to
hit
the
ball
sb
have
perhaps
the
most
unique
sty
le: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
a
crusty
old
bastard
: 石頭の頑固爺
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
bastion
of
civilized
sty
le: 洗練された様式の牙城
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
I
am
a
subject
of
His
Most
Gracious
Majesty
King
George
the
Third
: ジョージ三世陛下の臣民でございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
one
beat
a
hasty
retreat
: 要領のいい(人は)出掛けてしまった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
be
so
full
of
honesty
and
benevolence
: 好意と真率の気に充ちた
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 214
bid
a
hasty
goodbye
: そそくさと別れる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 16
a
black
and
gusty
day
: 真っ暗な風の強い日
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
a
pack
of
bloodthirsty
,
howling
patients
: 数十名の殺気立った患者たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
...
the
bloodthirsty
: 殺生王〜
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
a
gusty
,
blowy
wind
: ごーっと吹きよせる突風
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
one’s
usually
boisterous
sty
le: いつもの仰々しい身振り
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 126
a
bold
and
nasty-tempered
Indian
: 命知らずで性格のねじくれたインディアン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
be
in
no
mood
for
musty
books
: 手擦れのした書物などを眺める気が起きない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
be
bound
to
become
a
little
rusty
: 体がなまってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
“Gusty,”
sb
breathed
: 「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
a
ranch-style
brick-and-shingle
dwelling
: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
nasty
bruiting
: くちさがない噂
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
solidly
built
farm-style
houses
: いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
do
a
hasty
calculation
: あわてて計算する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
that
sty
le
is
called
copperplate
: それ、カッパープレート書体っていうのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
charming
and
graceful
sty
le: 親しみやすさと飾り気のなさ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
this
nasty
brawler
and
the
obvious
ways
that
he
cheats
: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
a
nasty
little
chill
of
fear
: ぞっと背筋が冷たくなるような恐怖
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
the
night
is
clear
and
frosty
: さえわたりいてついた夜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
clever
,
sty
lish
remarks
: 気の利いた警句
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
say
with
the
coarseness
of
offended
modesty
: 憤りをつつましやかにつつんだ声でいう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 282
the
word
comes
out
in
a
croak
so
dusty
: ざらざらした不快なかすれ声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
come
into
sty
le: はやりかけている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
misty
company
of
retainers
: 怪しげな連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
have
had
one’s
way
with
the
girl
fairly
and
squarely
,
with
complete
honesty
: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
jump
to
a
hasty
conclusion
: 早合点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 88
confrontational
life-style
: 戦闘的ライフスタイル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
the
confused
,
dusty
scene
at
the
platform
: あのほこりっぽい、雑然としたプラットホームの情景
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
cool
laid-back
sty
le: さりげない冷静さ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
have
the
testy
manners
of
a
country
solicitor
: 田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
I’m
not
cramping
your
sty
le
am
I
?: おれがいるからって、遠慮するこたないだろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
cramp
sb’s
sty
le: (人が)お手上げだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 225
cramp
sb’s
sty
le: (人が)手を焼かされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 94
crowded
life-style
: 狭い家に住む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
the
hard
,
crusty
earth
: 硬いかたい大地の表層
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
a
crusty
old
curmudgeon
: 片意地な老いぼれ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
cyclostyled
pamphlet
: 謄写刷りのパンフレット
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
in
the
misty
dark
: おぼろげな闇の中
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
develop
a
quick
and
nasty
temper
: すぐかっときてきついことを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
in
the
same
diffident
sty
le: 気弱そうな口調をかえずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
dishonesty:不正直
DictJuggler Dictionary
heard
His
Majesty
say
quite
distinctly
: 明瞭な御言葉があった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 319
get
distinctly
nasty
: 目も当てられないことになる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
do
sth
with
great
sty
le: 〜をそつなくこなす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
drawn
by
the
tasty-looking
tulip
blossoms
: おいしそうなチューリップの花に誘われて迷いこんでくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 219
sty
lish
and
fairly
dressed
up
: スタイリッシュにきめた
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
a
white
princess-style
bed
with
a
matching
dresser
and
lamp
: ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
dusty
antiquarian
bookshop
: くすんだ古本屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
a
dusty
shadows
of
the
barn
: みすぼらしい納屋の陰
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 55
standing
high
on
some
dusty
plain
: 砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
pile
one’s
dusty
labour
: 泥んこ仕事を始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
keep
...
from
getting
dusty
: 〜に土がつくのを嫌う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
dusty:土に汚れた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
get
dusty
: 埃がたまる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
the
dusty
,
wind-blown
streets
: ほこり風の吹く道
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
make
a
dusty
,
slithery
sound
: 砂がすべるようなさらさらとした音をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
lurk
in
one’s
dusty
porch
: ポーチの暗がりにすわりこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
dynasty:王朝
DictJuggler Dictionary
explain
in
the
easygoing
sty
le: 気安げな調子で話す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
fusty
eeriness
of
early
morning
: むっとよどんだ早朝の無気味な空気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
)
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート