Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no matter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no matter: かまうもんか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 317
no matter: ともあれ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 22
no matter how long one continue this abuse: いくら云いつのっても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 76
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
no matter what sb’s antics: (人が)どんなにおどけてみせようと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
no matter what anyone else says: 世間がなんと言おうと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
can do anything, no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
no matter how wrong-headed sb’s attitude is: (人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
no matter what awful things you learn: どんなに驚くようなことをきかされても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
be bad news, no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
no matter how busy one become: 忙しさがどんなに増しても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
no matter how chaotic things are: どんなに世の中が乱脈になったように見えても 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
no matter how many waves crash around sb2, sb1’s rock, would never cleave: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 44
no matter how compatible: すんなり溶け込めたとしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
no matter what the cost: 何としてでも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
no matter how long sb crashed: いくら寝たって ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
no matter how sb do it: どんなにうまくやろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
no matter how dubious and ill-conceived it is: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
no matter how fashionably: たとえ表面はどうあろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
no matter what had happened: これまでのいきさつがどうであれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
no matter what has happened with sb: (人の)やったことが何であれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
no matter what happens: どう転んだところで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
no matter what happens: 結果がどう出ようと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
no matter how hard sb might try: 幾ら一生懸命になっても 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
no matter how hard sb try: (人は)どんなにがんばっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
no matter how hard one try or reason: どれほど理を尽くして言い聞かせても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
no matter what the hour: 時間などとは無関係に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
no matter how loud and raucous the music: どんなに激しい音楽が鳴っていても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
no matter how you look at ...: どんな角度から見ても 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
no matter how many times one do: 何度〜しても 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
no matter how ...: とにかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
marital tiff, no matter how insignificant: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
no matter how many communes anybody invents: どれほどたくさんのコミューンをつくってみても フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
just keep using more, no matter what: どうしても量が多くなってしまう 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
well, no matter: まあいいさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
no matter who it is: 誰彼の別なく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
no matter what: どうしても 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
no matter what: 危険をおかして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
no matter what: 理由の如何なんて関係ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
no matter sth: 〜がどうであれ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
no matter how old you are: いくつになっても フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 20
no matter how much one is refused: 断っても断っても 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
no matter how ...: どんなに〜してみようとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
no matter how: どう〜したって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
It was no matter to one: それがどうしたというふうに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
it turned out to be of no matter: どうにもならなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
for now no matter: 今はもう、どうなろうとかまわない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
no matter how mature sb have come: いくら(人が)物解りがよくなってきたとはいえ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash )
that’s another matter entirely: それはまた別問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
sth is another matter: 〜は別の話だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
do not make matters any easier: ましてや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
be no longer bound by matter: もはや物質にとらわれることがない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 135
not much choice in the matter: この際やむをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
have no choice in the matter: 否も応もない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
as if sb have no concern in the matter: 他人事のように 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
a matter of no concern to sb: (人は)関知しない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
be now taken as a matter of course: いまではごくあたりまえのこととして受けとられている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
it is a hard matter to preserve the innocent deceit: いかに善意の偽りとはいえ、隠しているのは実に苦しい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
the whole matter is depressing sb no end: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
it is best not even to discuss the matter: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
be not really a matter of economics: 経済性は本質的な問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
the matter isn’t important enough for ...: 〜までするほどの事柄でもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
have been a simple enough matter to do: 〜してきたことはいうまでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
give the matter no further thought: (事について)それ以上は考えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
do not see any harm in the matter: べつに不都合はないだろうと判断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
sorry is not going to help matters any: 申しわけないじゃあすまない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
it’s a matter of honor for me: わたしの人格にかかわります 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
the matter will be of no importance: この問題はさしさわりがなくなる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
the matter will be of no importance: 問題はなくなるはずだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
be not justified in saying anything about their matters: この問題について発言する資格は、なんにもございません ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
be a matter of public knowledge: 公知の事実である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
the matter is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
no longer mattered: 〜なんて、どうでもいいのだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
did not know it matters to you: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
be not a matter of live or die: 生きるか死ぬかの瀬戸際ではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 214
be not going to matter anymore: もはや何の役にも立たない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
that is quite another matter: そういうことなら話は別だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
sth is another matter: 〜は別の話だが。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
will not matter: 無駄だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
nothing really seems to matter very much: 私どうなってもちっともかまわない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 344
none of it matter: どうでもよいことのように思える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
it matters not: まあ、それはどうでもいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
it is a matter of normal self-respect: 意地でもそうしなくてはならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
it’s not a matter of forgiving: 許してくれもないじゃないか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
be not all a matter of reason: 理性的なものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
be not a matter sb would put money on: 〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
a minor matter: いや、ちょっと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
nod matter-of-factly: あっさりうなずく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
speak matter-of-factly as if one know the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
have taught one not to probe matters that ...: 〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
ツイート