Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look up: ふと目をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
look up: 眼を上げて〜を見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
look up: 眼を上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
look up: 顔をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
look up: 顔をもたげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
look up: 顔を上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
look up: 見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
look up: 上を見上げる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 169
look up: 宙をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
look up: 目をあける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
look up abruptly: さっと顔をあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
look upon ... with tender affection: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
look up at sb again: 顔をあげて(人に)視線をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
allow nobody to look up one’s sleeve: だれにも手の内をのぞかせない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
look upon one another with suspicion: お互いに疑惑の目を向け合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
look up in an azure sky: 紺碧の空を見上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
look up at sb blankly: きょとんと(人を)見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
look up to a blurred, radiant figure: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
all visible things with a brooding look upon them: ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
look up brusquely at sb: そっけなく(人の)顔を見上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 129
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
look up coolly: ひややかに見上げる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
look up sth in a Japanese dictionary: (〜という言葉)を辞引きで引く 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
look up at sb dizzily: 霞のかかった眼で(人を)見上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
look up at sb doubtfully: 不審気に顔を上げて(人を)見る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 82
look upside down: 上下を逆に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
look up dubiously at sb: 怪訝そうな顔をあげる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
look up with a vacant yet eager expression: 無心な表情で見あげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
look up at sb expectantly: なにかを期待するように(人を)見あげる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
look up expectantly, find ...: 視線をあげると、当然〜があある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 102
look up and see one’s eyes: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
look up at sb in silent greeting: 迎えるように(人を)見守る 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
look up at the ceiling for inspiration: 適当な言葉を探すように天井を見上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
look up instantly: さっと眼を上げてこちらを見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
look up at the tree: 高い梢を見上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
look up at sth: 〜を見上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
look up at sb: 目をあげて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
look up and down ...: (場所)をひととおり見渡す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
look up and down ...: (場所)を見渡す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
look up at the others: 他の面々を見上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
tend to look upon ... with suspicion: 〜を見たら疑いの眼をむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
sb be very terrible to look upon: その風貌は見るからにすさまじい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 20
look upset: 逆上気味のご様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look upon as a hero: 英雄視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
look upon ...: 〜に視線を向ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
look up to see ...: 〜を見ようとして眼をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
look up the expression in the dictionary: ことばを引く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
look up sharply: じっとふりあおぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
look up from sth: (物から)顔を上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
look up from one’s ...: 〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
look up from ...: 〜から眼をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
look up from ...: 〜から顔を上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
look up from: 〜から顔をあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
look up at sb questioningly: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
look up at sb: (人の)顔を仰ぐような目つきをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
look up at sb: 上目づかいに 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
look up at a sound: 泣き声がしたので顔を上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
look up at ...: 〜のほうに目をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
look up at ...: 〜を仰ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
look up at ...: 〜を見やる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
look up ...: 〜を採集する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
do not look up sb: ちらりとも(人の)ほうを見ようとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
look up in a pantomime of noticing the rain: 上を見て雨に気付く時の仕種をした 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 58
look up at sb with a pleading expression on one’s face: ねだるように(人を)見あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
look up questioningly: もの問いたげにこちらを見上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
look up quizzically: いぶかるような顔をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
look up in sudden recognition: はっと思いあたったように顔をあげる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
look up at sb scathingly: 固い目つきで(人を)見上げる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
beat-up-looking old horse: くたびれたみたいな古い木馬 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
looking up brightly: にこやかに見あげながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 219
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
look different close-up: そばで見る印象はずいぶんちがっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
a good-looking couple: 美くしい一対の男女 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple: なにか奇妙に陰気な中年の男女 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
a delicate-looking mother and three tiny puppies: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look sb up and down: 上から下まで眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
look sb up and down: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
dredge up a cold look and shoot it at sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
ain’t we supposed to be lookin at each othah: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
look faintly interrupted: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
give sb this sort of stupid, suspicious look: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
if you looked up from your book you were a goner: 本から顔を上げたりしたら、もう負けさ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
look again at the group, studying it: もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
look rather hard up: 懐ろは楽でないと見える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
hold sb up to the Looking-glass, that sb might see how sulky sb is: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
too absorbed in ... to have kept a proper look-out upon sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
look real upset when sb leave: 血相を変えてとびだしていく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
have the venerable look of somebody who has mixed it up with life: 人生経験を積んだ威厳がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
scour around ..., wait, look talk up the locals: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
be looking up into the sky all the time: ずっと空をにらんだままでね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
look quite stupidly at sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
look slyly up at the crown: 盗み見をするようにちらりと王冠に目をやる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
look terribly wrought up: ひどく打ちのめされた様子だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
when you first look at one seem supremely unimportant: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
then looks up: やおら顔を上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
look timidly up at sb’s face: 怖る怖る(人の)顔を窺って見る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
look supremely unconcerned as one speak: 見事に屈託なく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 48
look stupid: カッコわるい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
look sth up in the dictionary: 〜を辞書であたってみる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 124
look slyly up at the crown: こすっからい目で王冠を見上げる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
look really upset: すっかりあわてふためいている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
look really stupid: 笑いものになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
look it up: そんな気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
look around abruptly at sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
have a human look about them the way they stand up close to one another: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 132
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be pointedly not looking up: 意識的に見ないようにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 330
he saw sb rising from one of the tables with a group of prosperous-looking men: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 120
ツイート