Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
up
: ふと目をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
look
up
: 眼を上げて〜を見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
look
up
: 眼を上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
look
up
: 顔をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
look
up
: 顔をもたげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
look
up
: 顔を上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
look
up
: 見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
look
up
: 上を見上げる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 169
look
up
: 宙をにらむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
look
up
: 目をあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
look
up
abruptly
: さっと顔をあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
look
up
on ...
with
tender
affection
: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
look
up
at
sb
again
: 顔をあげて(人に)視線をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
allow
nobody
to
look
up
one’s
sleeve
: だれにも手の内をのぞかせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
look
up
on one
another
with
suspicion
: お互いに疑惑の目を向け合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
look
up
in
an
azure
sky
: 紺碧の空を見上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
look
up
at
sb
blankly
: きょとんと(人を)見る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
look
up
to
a
blurred
,
radiant
figure
: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
all
visible
things
with
a
brooding
look
up
on
them
: ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
look
up
brusquely
at
sb: そっけなく(人の)顔を見上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 129
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
look
up
coolly
: ひややかに見上げる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
look
up
sth
in
a
Japanese
dictionary
: (〜という言葉)を辞引きで引く
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
look
up
at
sb
dizzily
: 霞のかかった眼で(人を)見上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
look
up
at
sb
doubtfully
: 不審気に顔を上げて(人を)見る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 82
look
up
side
down
: 上下を逆に見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
look
up
dubiously
at
sb: 怪訝そうな顔をあげる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
look
up
with
a
vacant
yet
eager
expression
: 無心な表情で見あげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 279
look
up
at
sb
expectantly
: なにかを期待するように(人を)見あげる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
look
up
expectantly
,
find
...: 視線をあげると、当然〜があある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 102
look
up
and
see
one’s
eyes
: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
look
up
at
sb
in
silent
greeting
: 迎えるように(人を)見守る
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
look
up
at
the
ceiling
for
inspiration
: 適当な言葉を探すように天井を見上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
look
up
instantly
: さっと眼を上げてこちらを見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
look
up
at
the
tree
: 高い梢を見上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
look
up
at
sth: 〜を見上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
look
up
at
sb: 目をあげて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
look
up
and
down
...: (場所)をひととおり見渡す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
look
up
and
down
...: (場所)を見渡す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
look
up
at
the
others
: 他の面々を見上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 282
tend
to
look
up
on ...
with
suspicion
: 〜を見たら疑いの眼をむける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
sb
be
very
terrible
to
look
up
on: その風貌は見るからにすさまじい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 20
look
up
set: 逆上気味のご様子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
look
up
on
as
a
hero
: 英雄視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
look
up
on ...: 〜に視線を向ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
look
up
to
see
...: 〜を見ようとして眼をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
look
up
the
expression
in
the
dictionary
: ことばを引く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
look
up
sharply
: じっとふりあおぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 344
look
up
from
sth: (物から)顔を上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
look
up
from
one’s ...: 〜している手を休め、思わず眼を上げてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
look
up
from
...: 〜から眼をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
look
up
from
...: 〜から顔を上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
look
up
from
: 〜から顔をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
look
up
at
sb
questioningly
: もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
look
up
at
sb: (人の)顔を仰ぐような目つきをする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 127
look
up
at
sb: 上目づかいに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
look
up
at
a
sound
: 泣き声がしたので顔を上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
look
up
at
...: 〜のほうに目をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
look
up
at
...: 〜を仰ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
look
up
at
...: 〜を見やる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
look
up
and
stare
at
sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
look
up
...: 〜を採集する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
do
not
look
up
sb: ちらりとも(人の)ほうを見ようとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
look
up
in
a
pantomime
of
noticing
the
rain
: 上を見て雨に気付く時の仕種をした
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 58
look
up
at
sb
with
a
pleading
expression
on
one’s
face
: ねだるように(人を)見あげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
look
up
questioningly
: もの問いたげにこちらを見上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
look
up
quizzically
: いぶかるような顔をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
look
up
in
sudden
recognition
: はっと思いあたったように顔をあげる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 16
look
up
at
sb
scathingly
: 固い目つきで(人を)見上げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
beat-up-looking
old
horse
: くたびれたみたいな古い木馬
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
look
ing
up
brightly
: にこやかに見あげながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 219
bring
one’s
hand
up
close
and
look
: 自分の手をまぢかにしげしげと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
be
caught
up
in
that
fixed
look
: 目がわたしをひたと見すえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
look
different
close-up
: そばで見る印象はずいぶんちがっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
a
good-looking
couple
: 美くしい一対の男女
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
puppies
: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
depend
up
on sb
to
look
after
the
house
properly
while
one
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんに落ちぶれたた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
look
sb
up
and
down
: 上から下まで眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
look
sb
up
and
down
: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb: かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
ain’t
we
supposed
to
be
look
in
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
end
up
with
what
look
s
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
look
faintly
interrupted
: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
give
sb
this
sort
of
stupid
,
suspicious
look
: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
if
you
look
ed
up
from
your
book
you
were
a
goner
: 本から顔を上げたりしたら、もう負けさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
look
again
at
the
group
,
studying
it
: もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
look
rather
hard
up
: 懐ろは楽でないと見える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
turn
up
on sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look
-out
up
on sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
look
real
up
set
when
sb
leave
: 血相を変えてとびだしていく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 330
have
the
venerable
look
of
somebody
who
has
mixed
it
up
with
life
: 人生経験を積んだ威厳がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
scour
around
...
,
wait
,
look
talk
up
the
locals
: 一刻も早く(場所)一帯の聞き込みにとりかかる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 266
be
look
ing
up
into
the
sky
all
the
time
: ずっと空をにらんだままでね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 79
look
quite
stupidly
at
sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
look
slyly
up
at
the
crown
: 盗み見をするようにちらりと王冠に目をやる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
look
terribly
wrought
up
: ひどく打ちのめされた様子だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
when
you
first
look
at
one
seem
supremely
unimportant
: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
then
look
s
up
: やおら顔を上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
look
worse
than
stupid
: 笑いものどころの騒ぎじゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
look
timidly
up
at
sb’s
face
: 怖る怖る(人の)顔を窺って見る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
look
supremely
unconcerned
as
one
speak
: 見事に屈託なく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 48
look
stupid
: カッコわるい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
look
sth
up
in
the
dictionary
: 〜を辞書であたってみる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 124
look
slyly
up
at
the
crown
: こすっからい目で王冠を見上げる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 137
look
really
up
set: すっかりあわてふためいている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
look
really
stupid
: 笑いものになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
look
it
up
: そんな気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
look
at
sb
with
a
thin
,
supercilious
smile
: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
look
around
abruptly
at
sb: いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
have
a
human
look
about
them
the
way
they
stand
up
close
to
one
another
: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
she
magically
turned
old
socks
into
puppets
that
look
ed
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
pointedly
not
look
ing
up
: 意識的に見ないようにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 330
he
saw
sb
rising
from
one
of
the
tables
with
a
group
of
prosperous-looking
men
: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート