Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
slyly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたずらっぽく
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 49
こすっからい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
こっそりと
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
ずるそうな
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 249

厭味をきかせて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
巧みに
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 32
流眄に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 109
狡猾な
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185

●Idioms, etc.

smile slyly: にったり唇をゆがめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 239
say slyly: 憎まれ口を言う 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 64
look slyly up at the crown: 盗み見をするようにちらりと王冠に目をやる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
look at sb slyly: 〜をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
look at sb slyly: いたずらっ子のような眼を(人に)向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
look at sb slyly: 皮肉な目で(人を)見る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
ツイート