Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dang
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
dang
right
: 正解
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
dang
right
: 当たり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
obviously
aching
to
dang
le
such
offers
: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
the
most
dang
erous
technical
issue
of
the
actual
assault
: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
actually
enjoy
the
dang
er
and
the
risks
: 危険や死の匂いに陶酔を感じる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
alive
with
a
dang
erous
insaneness
: 危険な狂気に包まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
all
life
is
dang
er: 世の中どうせ危険だらけなのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
as
to
incur
considerable
dang
er
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
manage
to
protect
them
from
all
the
dang
ers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
become
a
secret
angry
,
dang
erous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
a
dang
erously
animated
paper
man
: 妖しく生命を帯びた紙人形
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
avoid
dang
er
in
any
form
: 危険という危険を避けて通る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
one’s
arms
dang
ling
purposelessly
by
one’s
side
: 両手をだらりと垂らし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
know
all
about
the
dang
ers
of
wanting
something
too
badly
: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 149
can
become
involved
in
no
personal
dang
er: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
with
the
immediate
dang
er
of
fire
behind
sb: 火事の危険がなくなると
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dang
erous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
more
dang
erous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
blundered
dang
erously: いろいろと危なっかしい失策も演じた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
a
milling
dang
erous
chaos
: 大混乱をきたしてごった返している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dang
erous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
chateau
and
hut
,
stone
face
and
dang
ling
figure
: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
the
speed
and
chilling
dang
er: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
the
dang
er
comes
upon
us
: 危険が我々を襲ってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
what
could
it
do
,
if
any
dang
er
came
?: いざってときに、木がなんの役にたつの?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
there
is
dang
er
in
what
comes
next
: この次が危険なところだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
it
is
dang
erous
to
be
too
confident
about
all
this
: 油断はならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
such
consideration
of
present
dang
er: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
in
constant
dang
er: たえず危険にさらされながら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
endanger
the
flow
of
conversation
: 会話の流れをとどこおらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
our
country
has
now
entered
a
period
of
trial
and
dang
er: 今は国家多難のときだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 219
dang
er
to
country
: 国家へのリスク
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
embark
on
a
most
dang
erous
course
: よりにもよって危険な進路をえらぶ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
a
habitual
criminal
and
a
dang
er
to
society
: 犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
cumbersome
,
dang
erous
and
delicate
work
: 面倒で危険で細かい作業
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
without
the
dang
er
of
...: 〜のおそれなしに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
there
was
no
particular
dang
er: 別に危険はありませんでした
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
there
is
a
distinct
element
of
dang
er: 危険なのはわかっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 233
there’s
dang
er
involved
: それは危険だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
see
the
potential
dang
er: 危険を予知する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
mitigate
the
dang
er
there
: 危険をそこでとどめるのに役立つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
have
to
live
with
dang
er: いつだってそういう危険を覚悟しなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
feel
that
one
is
in
dang
er: 身の危険を感じとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
be
out
of
any
real
dang
er: 大きな危険はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
terrific
dang
er: とんでもない危険に驚いて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
be
in
dang
er
of
one’s
life
: 危険な目に遭う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 219
dang
er
in
sneaking
into
the
wall
: 抽斗の跡へ身をひそめたりする冒険の危険さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
become
deadly
dang
er: きわめて危険な存在になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 227
from
the
hour
of
one’s
dang
er: あの危難の日以来
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
danger:危難
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
there
is
no
dang
er
of
it
: 全然その気づかいがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
be
in
real
dang
er: 剣呑だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
there
is
no
dang
er
of
doing
...: 〜する心配はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
with
half
an
eye
to
one’s
own
dang
er
all
the
time
: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
there
is
absolutely
no
dang
er
of
...: 〜する危懼が全く無い
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 38
sb’s
life
is
not
in
dang
er: 命に別条はない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 146
one’s
life
might
be
in
dang
er: 生命にかかわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
Mr
Stranger
Danger
: 悪鬼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
Mr
Stranger
Danger
: 羅刹
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
look
in
distinct
dang
er
of
losing
one’s
happy
thoughts
: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
in
any
dang
er
of
cheering
up
: ほがらかになりそうになるたんびに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 245
by
today’s
graphic
proof
of
one’s
own
dang
er: みずからの命をこうもはっきりと狙われて
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
be
in
mortal
dang
er: 生きるか死ぬかの瀬戸際にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 281
be
in
imminent
dang
er
of
being
sent
home
: いつ送還されてもおかしくない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
be
in
great
dang
er
of
doing
: 危うく〜しかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
be
in
dang
er
of
going
out
: まさに消えなんとした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
be
in
dang
er
of
fainting
from
exhaustion
: 呆然として危うく卒倒しそうになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
be
in
dang
er
of
drowning
in
the
deep
water
: 深みにはまって溺れかけている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
be
in
dang
er
of
doing
: 〜しかねない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
be
in
dang
er
of
doing
: 〜しそうになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
be
in
dang
er
of
doing
: 〜するピンチに立っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
be
in
dang
er: 危険な状態にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
be
in
dang
er: 危険にさらされている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 8
be
in
dang
er: 危殆に瀕している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 203
be
a
real
dang
er: 危険性が高まっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 145
aren’t
you
in
dang
er
of
doing
...
?: 〜するようなことはないのか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
be
dang
erous: おだやかじゃない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 299
dangerous:やばい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
dang
erous
fool
: わが身を危険にさらす馬鹿者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
feel
dang
erous: スリルを味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
a
dang
erous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
dangerous:一種近寄り難い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
in
a
dang
erous
mood
: 穏やかならぬ様子で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 84
regard
sb
as
even
dang
erous: 危険視さえする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
become
really
dang
erous: 骨の髄まで危険だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
be
your
truly
dang
erous
people
: とことん危険だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
dang
erous
man
: 危険きわまりない人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
ツイート