Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dang
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

dang right: 正解 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
dang right: 当たり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
obviously aching to dangle such offers: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
the most dangerous technical issue of the actual assault: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
actually enjoy the danger and the risks: 危険や死の匂いに陶酔を感じる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
alive with a dangerous insaneness: 危険な狂気に包まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
all life is danger: 世の中どうせ危険だらけなのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
as to incur considerable danger of receiving one’s dismissal from it, and this life together: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
manage to protect them from all the dangers that could have killed them: germs, starvation, violence, and so on: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
become a secret angry, dangerous man: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
a dangerously animated paper man: 妖しく生命を帯びた紙人形 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
avoid danger in any form: 危険という危険を避けて通る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
one’s arms dangling purposelessly by one’s side: 両手をだらりと垂らし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
know all about the dangers of wanting something too badly: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
can become involved in no personal danger: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
with the immediate danger of fire behind sb: 火事の危険がなくなると メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others: 街のどの地域が他より危険とされているか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have blundered dangerously: いろいろと危なっかしい失策も演じた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
a milling dangerous chaos: 大混乱をきたしてごった返している ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
chateau and hut, stone face and dangling figure: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
the speed and chilling danger: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
the danger comes upon us: 危険が我々を襲ってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
what could it do, if any danger came?: いざってときに、木がなんの役にたつの? ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
there is danger in what comes next: この次が危険なところだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
it is dangerous to be too confident about all this: 油断はならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
such consideration of present danger: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
in constant danger: たえず危険にさらされながら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
endanger the flow of conversation: 会話の流れをとどこおらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
our country has now entered a period of trial and danger: 今は国家多難のときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
danger to country: 国家へのリスク クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
embark on a most dangerous course: よりにもよって危険な進路をえらぶ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
a habitual criminal and a danger to society: 犯罪常習者にして、社会にとって危険な存在だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
cumbersome, dangerous and delicate work: 面倒で危険で細かい作業 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
without the danger of ...: 〜のおそれなしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
there was no particular danger: 別に危険はありませんでした 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
there is a distinct element of danger: 危険なのはわかっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 233
there’s danger involved: それは危険だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
see the potential danger: 危険を予知する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
mitigate the danger there: 危険をそこでとどめるのに役立つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
have to live with danger: いつだってそういう危険を覚悟しなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
feel that one is in danger: 身の危険を感じとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
be out of any real danger: 大きな危険はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be in terrific danger: とんでもない危険に驚いて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
be in danger of one’s life: 危険な目に遭う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
danger in sneaking into the wall: 抽斗の跡へ身をひそめたりする冒険の危険さ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
become deadly danger: きわめて危険な存在になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 227
from the hour of one’s danger: あの危難の日以来 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
danger:危難 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
there is no danger of it: 全然その気づかいがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
be in real danger: 剣呑だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
there is no danger of doing ...: 〜する心配はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
with half an eye to one’s own danger all the time: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
there is absolutely no danger of ...: 〜する危懼が全く無い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 38
sb’s life is not in danger: 命に別条はない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 146
one’s life might be in danger: 生命にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
Mr Stranger Danger: 悪鬼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
Mr Stranger Danger: 羅刹 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
look in distinct danger of losing one’s happy thoughts: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
in any danger of cheering up: ほがらかになりそうになるたんびに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
by today’s graphic proof of one’s own danger: みずからの命をこうもはっきりと狙われて デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
be in mortal danger: 生きるか死ぬかの瀬戸際にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 281
be in imminent danger of being sent home: いつ送還されてもおかしくない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
be in great danger of doing: 危うく〜しかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
be in danger of going out: まさに消えなんとした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
be in danger of fainting from exhaustion: 呆然として危うく卒倒しそうになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
be in danger of drowning in the deep water: 深みにはまって溺れかけている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
be in danger of doing: 〜しかねない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
be in danger of doing: 〜しそうになる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
be in danger of doing: 〜するピンチに立っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
be in danger: 危険な状態にある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
be in danger: 危険にさらされている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 8
be in danger: 危殆に瀕している アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
be a real danger: 危険性が高まっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
aren’t you in danger of doing ...?: 〜するようなことはないのか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
be dangerous: おだやかじゃない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 299
dangerous:やばい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
dangerous fool: わが身を危険にさらす馬鹿者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
feel dangerous: スリルを味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
a dangerous man to play games of that sort with: そんな芝居を打つのには悪い相手 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
dangerous:一種近寄り難い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
in a dangerous mood: 穏やかならぬ様子で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 84
regard sb as even dangerous: 危険視さえする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
become really dangerous: 骨の髄まで危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
be your truly dangerous people: とことん危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
dangerous man: 危険きわまりない人物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
ツイート