Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come up: (人のところまで)まわってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
come up: そばに来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
come up: もちだされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
come up: 起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
come up: 群がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
come up: 上にあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
thinkers come up with astute observation about this fever: この情熱についてもっと的確な考察がなされている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
come up with the bases empty: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
come up again, drenched and bubbling: びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 145
feel the colour come up into one’s face: 顔に血がのぼるのが(人には)わかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
come up an idea for a publishing venture: 出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
light come up: 灯がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
come up with the particular name for sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
there’s always a chance that something will come up to let him: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名はの耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
never come up with anything sensible: 分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
I’ve come up with an idea: いいことを思いついた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 290
have not quite come up to ...: まだその域に達していない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
fuse box fire is what they come up with: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
do not come up much in sth: 〜とあまり関連性がない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
come upon yet another odd sight: また奇妙なものが見えてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
come upon sb: 鉢合わせする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 17
come upon ...: (人の)眼は〜に吸いよせられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
come upon: 行きあう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
come up with sth: (何かを)発見する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
come up with sth: (物を)手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
come up with something: なんとか算段する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
come up with some remark: 気の利いたお愛想のひとつも言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
come up with some half-baked proposals: 生煮えの案を提示する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 286
come up with some different story: いろいろなことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
come up with one single message: これというメッセージを見つけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
come up with bright ideas: すばらしいアイデアを思いつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
come up with an elaborate, foolproof scheme about ...: うまく〜する方法を練り上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
come up with a rejoinder: 何か言い返す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
come up with a nickname for sb: (人の)ニックネームを思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
come up with ...: 〜に思い当たる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 442
come up with ...: 〜をかき集める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
come up with ...: 〜をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
come up with ...: 〜を口にだす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
come up with ...: 〜を唱えだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
come up with ...: 出てきた答え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come up with: 開発する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
come up to the plate: 打席に立とうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
come up to the house for a drink: 家へきてお茶をつきあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
come up to the front of the chateau: 城館の前でピタリと止まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
come up to sb: (人の)そばへ寄って来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
come up to sb: つかつか(人の)前にやってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 95
come up to a roof: 屋上にのぼる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
come up to ...: 近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
come up to: つかつかと近寄る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 37
come up there: そっちへ行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
come up the ramp: タラップを降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
come up short: 負ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
come up out of the water: 水の上に身を乗り出す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
come up initially when ...: そもそもの起こりは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
come up in a hurry: 急に決まる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 52
come up here: こっちへいらっしゃい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
come up for ...: 〜するきまりで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
come up behind sb: うしろから(人に)近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
come up at the hearing: 審問で検討される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 352
come up ahead of ...: 〜の前方に先回りする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
can‘t even come up with a fuckin’ question: 気の利いた質問ひとつひねり出せない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
be unable to come up with a convincing answer: 納得のゆく答えがうかばない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名は神の耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
come up empty-handed: 何の成果も挙げられない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
come up to sb with a happy grin: 嬉しそうにやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
light come up: 〜灯がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
sb’s number is come up: (人の)出番が来た コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
sb would come up with men in scoring position: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
come up the walkway to sb’s: (人の)家の玄関に向かって歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
come up on the stand side: 外からくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less )
come to an abrupt check: はたと停止する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 27
come to an abrupt stop: がたんと停まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
come to an abrupt end: 途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
come to an abrupt and drastic end: 全く途絶える 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
abruptly come into sharp focus: にわかに鋭く焦点を結ぶ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly: そう思うとひどく蝶に気をとられる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
end up the violent man one become: 暴力的な人間になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
become stupidly excited: 下らない神経を昴奮させる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
sb’s head comes up a bit sharpish: (人の)顔をややギクリとあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
become bound up with ...: 〜と繋がっている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
become caught up in ...: 〜に心を奪われる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 127
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
sb’s voice comes up clearly: (人の)声がはっきりと聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
come out of the scruples closet: くそまじめな態度を崩す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
come to a halt behind a traffic tieup: 交通渋滞で難儀する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
pull up as one come to ...: 〜にたどりつくと一時停車する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 35
I’m coming up: よし、そっちへ行く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
the danger comes upon us: 危険が我々を襲ってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
will be coming up any minutes now: もうじき昇るでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
the wind comes up: 風が吹いてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
with one’s first time-at-bat coming up: 初めて自分に打順がまわってくる直前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
something unavoidable came up: ちょっとのっぴきならないことですっかり帰るのが遅くなってしまって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
one’s assignment coming up: 登板を目前に控える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
on coming up from dinner: 階下で午餐を済まして E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
it comes upon sb with a shock that ...: 〜に気づいて愕然となる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
everything will come when you grow up: 大きくなったらなんでも思いどおりになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
come right up: いきなり顔を合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
come back UPS: 宅配便で送り返される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
be coming up to ...: 〜にさしかかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
be coming up in a week: 一週間以内らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
write comedy making up the explanations: むりやり説明をひねりだそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
comeuppance:当然の報い DictJuggler Dictionary
here in my moment of comeuppance: その罰が下ったといえるこの瞬間 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it is not difficult to find some way of supplementing sb’s income: 内職の口は払底でもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
a groan of disappointment comes up from below: がっかりしたどよめきが窓の下から起こる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
come doggedly out of the water and up the cliff-side path: 水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
come out doubled up: 身をふたつおりにして出てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
come to an abrupt halt: くっきり切れる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
become increasingly preoccupied with the possibilities of ...: 〜したいという願望が燃えさかっていく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
become effective instruments to promote group solidarity: 集団の結束力を強める有効な手段となる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
welcome ... as a means of occupying one’s time: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
shape up to become as blackened and patchy: 黒ずんだあざが点々とうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
come pattering up to the road: ぱかぱか街道を進んでくる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
come right up to where ...: 〜のまん前まで来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
come roughly up to sb’s waist: (人の)腰のあたりまでの背丈だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
ツイート