Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
up
: (人のところまで)まわってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
come
up
: そばに来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
come
up
: もちだされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
come
up
: 起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
come
up
: 群がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
come
up
: 上にあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
come
up
on
what
appears
to
be
a
traffic
circle
: ロータリーのようなものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
thinkers
come
up
with
astute
observation
about
this
fever
: この情熱についてもっと的確な考察がなされている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
come
up
with
the
bases
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
come
up
again
,
drenched
and
bubbling
: びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 145
feel
the
colour
come
up
into
one’s
face
: 顔に血がのぼるのが(人には)わかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
come
up
an
idea
for
a
publishing
venture
: 出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
light
come
up
: 灯がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
come
up
with
the
particular
name
for
sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
the
cry
of
one’s
sinning
hath
come
up
to
the
ears
of
God
: 悪名はの耳にも届いている
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 36
never
come
up
with
anything
sensible
: 分別ある意見などこれっぽっちも持ちあわせていない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
I’ve
come
up
with
an
idea
: いいことを思いついた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 290
have
not
quite
come
up
to
...: まだその域に達していない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
fuse
box
fire
is
what
they
come
up
with
: ヒューズ箱だというのが、おおかたの意見
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 60
do
not
come
up
much
in
sth: 〜とあまり関連性がない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 270
come
up
on
yet
another
odd
sight
: また奇妙なものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
come
up
on sb: 鉢合わせする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 17
come
up
on ...: (人の)眼は〜に吸いよせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
come
up
on: 行きあう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
come
up
with
sth: (何かを)発見する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
come
up
with
sth: (物を)手に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
come
up
with
something
: なんとか算段する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
come
up
with
some
remark
: 気の利いたお愛想のひとつも言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
come
up
with
some
half-baked
proposals
: 生煮えの案を提示する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 286
come
up
with
some
different
story
: いろいろなことを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
come
up
with
one
single
message
: これというメッセージを見つけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
come
up
with
bright
ideas
: すばらしいアイデアを思いつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
come
up
with
an
elaborate
,
foolproof
scheme
about
...: うまく〜する方法を練り上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
come
up
with
a
rejoinder
: 何か言い返す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
come
up
with
a
nickname
for
sb: (人の)ニックネームを思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
come
up
with
...: 〜に思い当たる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 442
come
up
with
...: 〜をかき集める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
come
up
with
...: 〜をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
come
up
with
...: 〜を口にだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 128
come
up
with
...: 〜を唱えだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
come
up
with
...: 出てきた答え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
come
up
with
: 開発する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
come
up
to
the
plate
: 打席に立とうとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
come
up
to
the
house
for
a
drink
: 家へきてお茶をつきあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
come
up
to
the
front
of
the
chateau
: 城館の前でピタリと止まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
come
up
to
sb: (人の)そばへ寄って来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
come
up
to
sb: つかつか(人の)前にやってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 95
come
up
to
a
roof
: 屋上にのぼる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
come
up
to
...: 近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
come
up
to
: つかつかと近寄る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 37
come
up
there
: そっちへ行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
come
up
the
ramp
: タラップを降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
come
up
short
: 負ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
come
up
out
of
the
water
: 水の上に身を乗り出す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
come
up
initially
when
...: そもそもの起こりは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
come
up
in
a
hurry
: 急に決まる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 52
come
up
here
: こっちへいらっしゃい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
come
up
for
...: 〜するきまりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 176
come
up
behind
sb: うしろから(人に)近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
come
up
at
the
hearing
: 審問で検討される
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 352
come
up
ahead
of
...: 〜の前方に先回りする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
can‘t
even
come
up
with
a
fuckin’
question
: 気の利いた質問ひとつひねり出せない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
be
unable
to
come
up
with
a
convincing
answer
: 納得のゆく答えがうかばない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 259
the
cry
of
one’s
sinning
hath
come
up
to
the
ears
of
God
: 悪名は神の耳にも届いている
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 36
come
up
empty-handed
: 何の成果も挙げられない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 6
come
up
to
sb
with
a
happy
grin
: 嬉しそうにやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
light
come
up
: 〜灯がつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
sb’s
number
is
come
up
: (人の)出番が来た
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
come
up
the
walkway
to
sb’s: (人の)家の玄関に向かって歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
come
up
on
the
stand
side
: 外からくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
)
come
to
an
abrupt
check
: はたと停止する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
come
to
an
abrupt
stop
: がたんと停まる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
come
to
an
abrupt
end
: 途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
come
to
an
abrupt
and
drastic
end
: 全く途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
abruptly
come
into
sharp
focus
: にわかに鋭く焦点を結ぶ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
up
on
the
butterfly
: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
weariness
come
s
rushing
back
up
on sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
never
become
mean
or
violent
,
even
when
up
set: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
end
up
the
violent
man
one
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
become
stupidly
excited
: 下らない神経を昴奮させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
sb’s
head
come
s
up
a
bit
sharpish
: (人の)顔をややギクリとあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
become
bound
up
with
...: 〜と繋がっている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
become
caught
up
in
...: 〜に心を奪われる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 127
cannot
go
running
in
circles
if
something
come
s
up
: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
sb’s
voice
come
s
up
clearly
: (人の)声がはっきりと聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
come
out
of
the
scruples
closet
: くそまじめな態度を崩す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
come
to
a
halt
behind
a
traffic
tieup
: 交通渋滞で難儀する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
pull
up
as
one
come
to
...: 〜にたどりつくと一時停車する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 35
I’m
coming
up
: よし、そっちへ行く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
the
danger
come
s
up
on
us
: 危険が我々を襲ってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
will
be
coming
up
any
minutes
now
: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
the
wind
come
s
up
: 風が吹いてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
with
one’s
first
time-at-bat
coming
up
: 初めて自分に打順がまわってくる直前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
something
unavoidable
came
up
: ちょっとのっぴきならないことですっかり帰るのが遅くなってしまって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
should
know
if
evil
came
up
on sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
one’s
assignment
coming
up
: 登板を目前に控える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
on
coming
up
from
dinner
: 階下で午餐を済まして
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
it
come
s
up
on sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
everything
will
come
when
you
grow
up
: 大きくなったらなんでも思いどおりになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 271
come
right
up
: いきなり顔を合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 142
come
back
UPS
: 宅配便で送り返される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
be
coming
up
to
...: 〜にさしかかっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
be
coming
up
in
a
week
: 一週間以内らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
a
thunder
shower
come
s
up
: 夕立がくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
write
come
dy
making
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
comeuppance:当然の報い
DictJuggler Dictionary
here
in
my
moment
of
come
uppance: その罰が下ったといえるこの瞬間
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
not
difficult
to
find
some
way
of
supplementing
sb’s
income
: 内職の口は払底でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
a
groan
of
disappointment
come
s
up
from
below
: がっかりしたどよめきが窓の下から起こる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
come
doggedly
out
of
the
water
and
up
the
cliff-side
path
: 水から陸へ這い上がると、また強情に崖ぎわの小道を登る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
come
out
doubled
up
: 身をふたつおりにして出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
become
less
easily
up
set: 以前のようにいらいらすることがなくなる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 52
come
to
an
abrupt
halt
: くっきり切れる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
become
increasingly
preoccupied
with
the
possibilities
of
...: 〜したいという願望が燃えさかっていく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 400
become
effective
instruments
to
promote
group
solidarity
: 集団の結束力を強める有効な手段となる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
welcome
...
as
a
means
of
occupying
one’s
time
: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
stand
up
and
come
over
to
offer
one’s
sympathy
: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
shape
up
to
become
as
blackened
and
patchy
: 黒ずんだあざが点々とうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
come
pattering
up
to
the
road
: ぱかぱか街道を進んでくる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
come
right
up
to
where
...: 〜のまん前まで来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
come
roughly
up
to
sb’s
waist
: (人の)腰のあたりまでの背丈だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
ツイート