Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
neat
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
neat
: かっこいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
be
neat
: 奇麗だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
be
neat
ly
blocked
by
sb’s
obvious
approval
: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
be
neat
ly
arranged
: きれいにかたづいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
be
neat
and
cosy
: 瀟洒だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
be
neat
and
homey
: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 20
be
neat
and
tidy
: きちんと片づけてある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 95
be
neat
and
tidy
: きれいだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
be
neat
ly
turned
out
: 小ざっぱりとした外観だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
be
neat
ly
cared-for
: 丹念に手入れされている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
often
act
with
a
playfulness
far
be
neath one’s
age
: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
somewhere
be
neath
the
sweet
agony
of
self-denial
: この悩ましく甘い自己放棄の裡に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
be
the
neat
est
woman
alive
: (人)くらいきれい好きの人っていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
be
neath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
grow
up
almost
crushed
be
neath
pressures
that
...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
one’s
be
d
is
always
as
neat
as
a
pin
: ベッドにしわひとつあったためしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
angle
be
neath
the
eaves
: 軒下の暗がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
be
aware
of
one’s
flesh
be
neath
the
clothes
as
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
a
neat
ly
trimmed
be
ard: 手入れの行き届いたあごひげ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
can
be
spied
out
even
be
neath ...: 〜の上からそれと窺われる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
beneath:〜の底
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
be
neath
all
one’s
surface
eccentricity
: 表面的には変人に見えるが、その実
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
be
neath
the
glasses
: 眼鏡の奥の
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
be
neath
the
weight
of
sth: 〜の重みに耐えかねる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
details
are
be
neath sb: 細部まで知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
tuck
sb
firmly
up
be
neath
the
eiderdown
: 羽根布団の中にきっぱり寝かしつける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 51
be
neath
its
purple
pall
: 紫色の棺衣の内側で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
wearing
only
one’s
underwear
be
neath one’s
coat
: 下着の上には直接コートをはおり
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 39
trapped
be
neath ...: 〜の下敷きになったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
quake
far
be
neath
the
surface
: 意識の深層を揺り動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
many
people
walking
towards
him
be
neath
umbrellas
: 傘をさして歩いてくる何人かの人間
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
light
be
neath ...: 〜のやや下に位置する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
lie
ever
close
be
neath
the
surface
: 外見の一枚下には〜がひそんでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
lay
directly
be
neath ...: (場所と)境を接して広がっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
it
would
be
mortifying
and
much
too
far
be
neath one’s
dignity
to
do
: 〜するのも業腹で沽券にかかわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
be
neath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
exposed
flesh
be
neath
what
have
be
en
the
nail
: 爪がはがれたあとに露出した肉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
be
neath
the
eaves
: 軒下
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
be
neath sb’s
nose
: 鼻先に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 145
be
simply
be
neath one’s
notice
,
an
irrelevance
: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
be
be
neath sb: (人よりも)みすぼらしい
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
be
be
neath one’s
dignity
: (人の)誇りが満足しない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
be
sides
we’re
be
neath
the
flowers
: ここは花の下だしね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
be
neath
the
blazing
sun
: 炎天のもと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
breathing
smoke
be
neath
the
brass
colonial
lamp
: 真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
the
ground
is
buried
be
neath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
in
the
fold
be
neath one’s
chin
: あごの下に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
combed
neat
ly
in
place
: きれいに櫛がはいっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
be
neath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
be
vermin
,
be
neath one’s
contempt
: 最低の人種だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
be
neath
those
words
, sb’s
heart
is
cracking
as
sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
the
muscles
of
sb’s
well-sculpted
arms
can
be
discerned
even
be
neath
sb’
blue
robe
: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 263
green
dotted
underneath
with
tiny
red
be
rries: 葉陰のそこかしこに小さな赤い実が散りばめられ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
be
dressed
as
neat
ly
as
possible
: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
dug
sb
out
from
be
neath
whatever
rock
sb
have
be
en
hiding
under
: 草の根を掻き分けても(人を)見つける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
entertain
sb
be
neath one’s
roof
: ご来駕を我が屋根の下に賜る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
stretch
away
be
neath sb’s
eyes
: 一望の裡にある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 31
be
too
far
be
neath sb: どう見てもみすぼらしすぎる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
feel
one’s
legs
give
way
be
neath one: 足が萎える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
be
very
neat
and
nimble
on
one’s
feet
: 足さばきが軽くて敏捷だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 44
can’t
be
filed
away
so
neat
ly: それだけでは片づかない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
be
marked
by
a
hard
masculine
neat
ness: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 141
waiting
to
feel
his
daughter’s
hands
hook
themselves
solidly
be
neath
his
shoulders
to
start
the
rescue
operation
: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
perfectly
balanced
tires
humming
be
neath
him
: 完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
be
neath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
emotion
latent
in
sb’s
first
poem
be
neath
its
clarity
and
openness
: (人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 287
be
neath
the
leafy
canopy
of
the
tree
: 天蓋のようなこんもりとした樹葉の下に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
feel
one’
s
legs
give
way
be
neath one: 足が萎える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
the
characters
neat
ly
written
be
tween
vertically
ruled
lines
: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
be
neath one’s
quiet
public
manner
: 人前ではおとなしいふりをしているが
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.>
DictJuggler Dictionary
be
meticulously
neat
: いつも隅から隅まで整然とかたづいている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 66
be
a
neat
man
who
always
wear
a
...: いつ見ても〜というきちんとした身なりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
ツイート