Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be neat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be neat: かっこいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
be neat: 奇麗だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be neatly blocked by sb’s obvious approval: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 172
be neatly arranged: きれいにかたづいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
be neat and cosy: 瀟洒だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
be neat and homey: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
be neat and tidy: きちんと片づけてある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 95
be neat and tidy: きれいだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
be neatly turned out: 小ざっぱりとした外観だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
be neatly cared-for: 丹念に手入れされている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
often act with a playfulness far beneath one’s age: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
be the neatest woman alive: (人)くらいきれい好きの人っていない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
angle beneath the eaves: 軒下の暗がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
a neatly trimmed beard: 手入れの行き届いたあごひげ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
can be spied out even beneath ...: 〜の上からそれと窺われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
beneath:〜の底 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
beneath all one’s surface eccentricity: 表面的には変人に見えるが、その実 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114
beneath the glasses: 眼鏡の奥の セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
beneath the weight of sth: 〜の重みに耐えかねる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
details are beneath sb: 細部まで知らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
tuck sb firmly up beneath the eiderdown: 羽根布団の中にきっぱり寝かしつける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
beneath its purple pall: 紫色の棺衣の内側で ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
wearing only one’s underwear beneath one’s coat: 下着の上には直接コートをはおり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
trapped beneath ...: 〜の下敷きになったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
quake far beneath the surface: 意識の深層を揺り動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
many people walking towards him beneath umbrellas: 傘をさして歩いてくる何人かの人間 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
light beneath ...: 〜のやや下に位置する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
lie ever close beneath the surface: 外見の一枚下には〜がひそんでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
lay directly beneath ...: (場所と)境を接して広がっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
exposed flesh beneath what have been the nail: 爪がはがれたあとに露出した肉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
beneath the eaves: 軒下 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
beneath sb’s nose: 鼻先に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
be simply beneath one’s notice, an irrelevance: 取るに足らない、考える価値もない無用の存在だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
be beneath sb: (人よりも)みすぼらしい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
be beneath one’s dignity: (人の)誇りが満足しない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
besides we’re beneath the flowers: ここは花の下だしね 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
beneath the blazing sun: 炎天のもと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
breathing smoke beneath the brass colonial lamp: 真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves: 地面は金色の落葉で埋まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
in the fold beneath one’s chin: あごの下に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be combed neatly in place: きれいに櫛がはいっている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 298
beneath the present euphoria there is an undercurrent of concern: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
be vermin, beneath one’s contempt: 最低の人種だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
beneath those words, sb’s heart is cracking as sb speak: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
green dotted underneath with tiny red berries: 葉陰のそこかしこに小さな赤い実が散りばめられ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
be dressed as neatly as possible: 精一杯おめかしする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under: 草の根を掻き分けても(人を)見つける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
entertain sb beneath one’s roof: ご来駕を我が屋根の下に賜る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
stretch away beneath sb’s eyes: 一望の裡にある 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
be too far beneath sb: どう見てもみすぼらしすぎる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
feel one’s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
be very neat and nimble on one’s feet: 足さばきが軽くて敏捷だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 44
can’t be filed away so neatly: それだけでは片づかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
be marked by a hard masculine neatness: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
waiting to feel his daughter’s hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
perfectly balanced tires humming beneath him: 完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the emotion latent in sb’s first poem beneath its clarity and openness: (人が)はじめに吟じた詩の、いかにも明朗な詩句のかげにある若者の憤死の感情を 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 287
beneath the leafy canopy of the tree: 天蓋のようなこんもりとした樹葉の下に アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
feel one’ s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
the characters neatly written between vertically ruled lines: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
beneath one’s quiet public manner: 人前ではおとなしいふりをしているが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.> DictJuggler Dictionary
be meticulously neat: いつも隅から隅まで整然とかたづいている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
be a neat man who always wear a ...: いつ見ても〜というきちんとした身なりだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
ツイート