Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eaves
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
傾斜した天井
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 52
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103

●Idioms, etc.

drop leaves all over the stairs: 階段にあちこち葉をちらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
angle beneath the eaves: 軒下の暗がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
polo shirt that leaves one’s chest bare: 胸をはだけたポロ・シャツ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 80
the plane leaves behind schedule: 飛行機が遅れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
the sky-fringed, breeze-fooled leaves: 風にそよぎながら空をふち取っている樹々の葉 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
several of the brightest yellow leaves: 美しく紅葉した落葉数片 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
the shiny brown leaves: つやつやしい茶褐色の葉 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the budding green leaves: 萌え出たばかりの新しい緑 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
the ground is buried beneath a golden carpet of fallen leaves: 地面は金色の落葉で埋まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
be cautious of pointed leaves at eye level: 尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
find that no two trees have leaves of exactly the same color: 葉の色が一々違っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
like a common eavesdropper: いかにも盗み聞き然とした格好で クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 268
the leaves follow to cover: その後を追って地面に散り敷いた落葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
dead leaves: 枯葉 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
dead leaves: 落葉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
split-against-eavesdropping double talk: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
eavesdrop on ...: 〜を聞き知る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
usual eavesdroppers: 周囲で聞き耳を立てている人々 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
heart-shaped, emarginate leaves: 切れこみのある心臓型の葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
faded autumn leaves: 色を失いかけた紅葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
the thought of sth leaves one feeling worse: 〜を考えると気分がいっそう滅入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
sb’s fingers pick at leaves: (人の)手が落ち葉をかきむしる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
first tiny leaves: 芽ぶいたばかりのこまかい葉 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
be flagrantly eavesdropping: 一所懸命盗み聞きしている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 296
the last Pan Am flight for London leaves at one: パンナムのロンドン行き最終便は一時発 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
flutter the leaves: ノートをがさがさめくる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
the gingko tree loses its leaves: 銀杏が散る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
gradually deepening leaves: 少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
be in one’s place misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
two large green leaves: 大きな緑の葉が2枚 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
idleness leaves sb at something of a loss: 手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 20
the sea of purplish leaves, illimitable, impenetrable: 広漠とした、光も通さない紫色の樹海 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
leaves in the gutter: 溝のなかに散り敷いた落葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
rake little leaves into little piles: レーキで落葉を掻き集めてはいくつも山を築く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
a pile of leaves: 積みかさなった落葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
tea leaves: 占い トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
the weariness that never leaves sb: 瞬時もとれぬ疲労 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
there is ... under a pile of leaves: 枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
a pile of leaves: 枯れ葉の山 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
old Mother Nature put the leaves: 母なる自然は木の葉を散らせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
a tree without leaves: 葉の落ちた木 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
have leaves: 落葉が溜まっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
that leaves sb with ...: 〜をどうにかしなければならなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
tension temporarily leaves sb: 緊張が一時にほぐれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
sound of the wind in the leaves: 梢の葉ずれ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
sb’s life leaves sb: (人の)生命が消えてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
pick up where sb leaves off: (人が)言い残したことを補う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
pathos leaves sb unmoved: ペーソスにはちっとも感動させられない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
it leaves ... whenever ...: 〜するたびに〜せずには措かない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
leaves:木々の諸葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
a lot of the leaves have turned: 葉っぱがいっぺんに色づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
missed leaves: 掃き残した落葉 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
the fever leaves sb’s mind morbid: (人は)熱で頭が可笑しくなっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
the oily leaves: 油ぎった若葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
patter down from eaves: ひさしから滴がぽたぽたと落ちる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
the rain patters down from eaves: 雨がひさしから滴をしたたらせる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
peal leaves: 木の葉を落とす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 76
ツイート