Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be full of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be full of: いっぱいいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 9
be full of the adventure of youth: 若さに溢れる冒険家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
be full of arrogance: 誇りにみちあふれる 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 8
be full of balm: いいことずくめだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
be full of blood: 真赤に紅潮している カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
be full of professional cheerfulness: 職業的な愛想をふんだんにたたえる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 207
be full of twitches and complexes: さまざまなコンプレックスのかたまりである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
be full of the convincing that ...: 〜を痛切に思い知らされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
be full of crooks: 悪いやつがうようよしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
be full of the usual doubts: 当然ながら心は疑問でいっぱいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be full of the elevating light of success: 成功の輝きにあふれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
be full of enthusiasm: 大乗り気だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 322
be full of grim, unforgiving faces: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
be full of unexpressed feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
be full of all good and beautiful enthusiasms: あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
be full of hype about ...: 〜についての過熱した記事でいっぱいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
be full of steam and smoke: 湯気と煙がたちこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be full of original sin: とてもたくさん生まれついての罪をもっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
be full of strange fancies: 変な空想ばかりだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 237
be full of the quest: 探求心に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be full of hatred and venom for ..: 〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
be full of wine: なみなみと湛へられている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 88
be full of useful suggestions: あれこれと役に立つ進言をする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 248
be full of unexpected feelings: 感情がだぶつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
be full of the sound of rain: 雨音がはげしい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 91
be full of sunshine: 日の光がさんさんと射しこんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 43
be full of sth: 〜をたくさん知っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
be full of spirit: (人の)気力が生き生きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
be full of shit: ほんとにどうしようもない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 121
be full of shit: 食わせ者なんだぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
be full of patients: 患者たちが詰めかけている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 131
be full of oneself: いつも自信満々だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
be full of noisy jeers: わいわいと囃したてる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
be full of mischief: (人の)いたずらには手がつけられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be full of jimmied mailboxes: 郵便受けはかたっぱしから金梃でこじあけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be full of hot news: 情報に通じている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
be full of hesitations and uncertainties: ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
be full of hatred: 憎しみで凝り固まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
be full of gold: 金が唸っている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
be full of beliefs without kindness: 信条ばかりあって思いやりが皆無だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
be full of animals: いたるところに動物がいる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 106
be full of ...: 〜がうようよしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
be full of ...: 〜に満ちている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
be full of ...: 〜は〜が続けざまに起こる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
be full of ...: 〜は〜にはいくらでも転がっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 85
be full of ...: (場所)には掃いて捨てるほど〜がいるのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 136
be full of the most marvellous ambitions: 大きな望みをいっぱいもっています カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 246
be full of millions of ...: 〜がゴマンと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
the sparkling faces of friends that seem to be full of promise: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 82
be full of quantitative detail about ...: 〜について滔々としゃべりまくる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
be full of energy and resolution: 精力と豪気とに満ちた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
be full of shit: ムシケラ同然の分際 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
be full of snares: 蛇のような奸策に満ち満ちている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
Bryn Mawr parents had successfully fought it off arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be intensely, almost painfully, aware of the fact that ...: 〜事を、身にしみて意識する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
be fully aware of sth and rightly: 〜をあまさず誤たず見抜く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
by the time sb become fully aware of ...: 〜に心をうばわれていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
be painfully aware of ...: 自分でも厭になるほどよくわかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
be fully aware of ...: 〜をすっかり呑み込んでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
be fully aware of ...: 〜を自分できちんと知っているつもりでいる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
be fully aware of ...: 〜を充分、意識する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
everything went off beautifully: 万事うまくいった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 122
be so full of honesty and benevolence: 好意と真率の気に充ちた 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 214
taste the full bitterness of being prisoners: 捕われの身だということを、しみじみと思う 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
be filled with the full blast of the music: 音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
full of bright October sunshine: 十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
be so full of business all day: 一日じゅうテンテコ舞いだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
be really not capable of talking to you with a full deck: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
until sb be capable of holding sb’s neck gracefully: 衿あしをきれいにしようと心がけるようにならなければ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
The per capita GDP growth of countries on Level 4 was being carefully tracked: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be fully cognizant of the situation: 事態を十分に納得してもらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
be fully conscious of ...: いやというほどわかる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
become painfully conscious of the texture of shore life: 痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
be crammed full of sth: (物が)所狭しと置かれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
be XX and still full of doubts: XX歳になってもまだ迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
ease oneself carefully out of te bed: 気をつかいながら、そっとベッドから抜け出す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
be fully entitled by reason of ...: 〜から考えて、もっとも適している ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
be in full possession of sb’s faculties: (人に)調子の狂った所が少しもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
be filled full of .32s: 三二口径で蜂の巣にされる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 165
be hit with full force of the fact that ...: 〜ことが心にこたえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
be still full of it: いまだに生命力旺盛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
be sort of full of little hunks of ice: 小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
be soon full of vivid: すっかり調子付く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
be so full of optimism: ほんとうに楽観的だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
be so full of ...: (物)ばかりある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
be just full of unrealistic expectations: 非現実的な期待に胸をふくらませる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be jovial and full of glee: 陽気に浮かれきっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
be fuller and softer: ずっとふっくらしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be able to take a full View of the whole Performance: 訓練の有様がくまなく眺め渡せる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
be a man full of murder: 手当たり次第に人を殺してまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
and heaven, as I envisioned it, had to be a place full of jazz: そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be doing a piece on sb, a full-blown profile: (人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sip of culture rather than a full-time imbiber: 四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be like a whitened sepulchre full of loathsome things: 白く塗った墓、なかは汚いものでいっぱい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
be worshipfully reverent of ...: 〜を徹底的に崇める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
be rich and full of summer: 真夏の熱気をはらんだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 266
ツイート