Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
before
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
before
: あいかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
just
as
before
: 今までどおりに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
as
k
as
before
: やっぱりそこが知りたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
say
in
the
same
enthusiastic
tone
as
before
: またさっきと同じ気をよくした調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
be
as
quiet
as
before
: 先刻と同じようにしいんとしている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
repeat
as
before
:: あいかわらずぶつぶつと、そういう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
just
as
before
: やはり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
be
just
as
before
: いつもの通りだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
: バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
as
k
carelessly
as
before
: まえと同じようにそっけなく訊く
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 106
look
far
more
tired
than
one
ever
has
before
: 以前とちがってひどく疲れているようだ。
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
go
on
pretty
much
as
before
: 以前とほとんど変わらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
just
as
before
: あいかわらず
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 84
one’s
hair
is
as
unkempt
as
before
: 蓬髪は昔のままだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
)
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
it
wasn’t
long
after
that
before
...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
almost
before
one
have
finished
one’s
breakfast
: 朝ごはんがすむやすまずのうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
have
ample
reason
to
know
before
...: 〜してみないまでも、はじめからわかっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
years
before
one
has
been
to
another
...: 何年か前にも、〜に招待された
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
before
sb
is
another
long
passage
: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
before
he
returned
to
his
task
of
saving
the
country
: 彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã
: scaffolding was erected before the sun was fully up
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
be
up
and
out
before
breakfast
: 朝食抜きで出かける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 51
until
the
last
moment
,
just
before
...: 〜間際
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
to
the
last
possible
second
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
some
days
before
Christmas
: クリスマスまであとわずか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
night
before
last
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
just
before
breakfast
is
over
: 朝飯が終るか、終らないうちに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
it
was
thirty
seconds
before
...: たっぷり三十秒間を置いてから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
it
was
still
to
be
years
before
...: それでも〜するようになったのは何年もたってからだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
it
was
seven
days
before
...: 〜までに七日かかった
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
it
was
not
long
before
...: そのうちに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
in
the
same
way
as
long
before
: 昔のままに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
have
sort
of
been
down
this
pass
before
: こういうことはこれがはじめてではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
before
two
weeks
had
passed
: 半月もたたないうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
before
sb
is
another
long
passage
: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
before
sb
has
chance
to
comment
: (人に)うむをいわせずに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
before
sb
has
a
chance
to
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
before
one
knew
what
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
before
one
has
data
: 手がかりがないうちに
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
before
even
a
month
has
passed
: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
begin
to
cry
as
sb
have
never
cried
before
: かつて知らぬ慟哭に身をゆだねる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 236
before
we
get
booted
or
pushed
as
ide
by
the
FBI
: FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
seem
as
certain
as
one
did
before
: (人の)語気は前と同じように強い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
: またとないほどのわがままッ児だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
the
air
has
to
be
cleared
before
sb
do
...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
I
had
finally
concluded
that
the
symptoms
I
was
seeing
had
not
been
described
before
: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
managed
to
graduate
before
I
died
and
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
emphasize
to
sb
the
enormity
of
the
task
before
this
man
: (人に)この男の前途に横たわる任務がいかに重いことかということを痛感させる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 13
pass
before
sb’s
mind’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
it
was
another
day
before
they
reached
that
great
granite
face
: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
grovel
in
such
subservient
fashion
before
anyone
: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
have
been
in
...
a
season
before
one
finally
done
: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
one’s
whole
life
flash
before
sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
flash
before
sb: 眼先にちらつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
before
which
one
can
only
gasp
in
apprehension
: 息もたえだえの
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 147
gaze
at
sb
as
if
one
had
not
looked
at
sb
before
: 〜をあらためるように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
the
image
of
his
gentle
smiling
face
flashes
before
my
eyes
: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 35
glimpse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
pick
up
every
glove
cast
before
one: 投げつけられる挑戦に応じる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
as
if
before
the
jaws
of
a
storm
: 迫りくる嵐を感じているような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
take
the
liberty
of
as
certaining
as
much
before
hand: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 151
before
the
New
Year
has
been
rung
in
: 年が開ける前に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
I
do
not
abase
myself
before
women
: 女にそんなみっともないまねができるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
the
vast
panorama
stretching
out
before
us
is
really
superb
: 足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 20
ツイート